DictionaryForumContacts

 Dietrich Brauer

link 1.08.2012 19:42 
Subject: Da strahlten ihm von dem im Himmel ins Auge gefassten Momente aus, da alle Sünde abgetan sein wird, ein Siegeslicht des Himmels entgegen, das ihn königlich hoch über die Sünde, diese unselige Missgeburt des Geistes, stellte, so daß sie seinem Geiste, so wie sie ihm einzeln offenbart wurde, selbstverständlich schon eine vergebene und verziehene war. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Впервые вообще не знаю, как такое предложение передать на русском.... особенно если пытаться сохранить конструкцию....hilfe!

 Sporty

link 1.08.2012 20:32 
А свой вариант не пробовали предложить ???

 Erdferkel

link 1.08.2012 21:56 
Это проповедь или пиетистское произведение прошлого века?
там ошибочка-очепяточка
Da strahlte (без n) ihm... ein Siegeslicht des Himmels entgegen
кроме того, без предыдущего контекста неясно насчет
Da strahlte - "и тогда воссиял" или "и навстречу ему сиял"
попытка:
И тогда навстречу ему, исходя из того назначенного на небесах мгновения, когда будет покончено со всеми грехами, воссиял победительный светоч небес, так вознесший его подобню царю над грехом, этим пагубным исчадием духа, что грех этот, явленный единственно его духу, был ему бесспорно уже прощен и отпущен.

 Коллега

link 1.08.2012 21:57 
вот троллей с их(ними) советами только и не хватает

откуда текст, не поделитесь?

 SRES

link 1.08.2012 22:14 
и с того самого мгновения, когда небесами было предрешено, что исчезнут все грехи, навстречу ему полился с небес поток ликующего света, подхватил его и превысил, как царя, над грехом - отродьем духа, и духу его был открыт грех и был тут же прощен.

 Коллега

link 1.08.2012 22:20 
вау обеим!

 Dietrich Brauer

link 2.08.2012 4:58 
Извините, коллеги, я заснул за моим вычислителем и не смог сразу ответить. Там нет опечатки, потому что strahlten bezieht sich auf Momente (pl) :(Очень прошу Вас - не ругайтесь между собой! В конце концов этот сайт сделан для хорошего дела - помощи тем, кто так или иначе переводит - вынужденно или добрововльно и мне кажется, не стоит выливать на говову оппонента помои - даже если кажется, что он(а) неправ(а). Спасибо! Текст из Rahner а, речь идет об Иоанне Крестителе. Мне в этом предложении мешает dem; weil ich nicht verstehen kann, worauf das Wörtlein sich bezieht.... :( Den Satz habe ich aber fehlerfrei abgeschrieben. Отвечу sporty: Если бы у меня был свой вариант, едва ли мне пришлось попросить помощи.... Но Вы сможете отнестись ко мне снисходительнее, если я скажу, что русский язык не является мне родным, а фрагмент этот нужен мне по-русски для диссертационной работы. Вот более полный отрываок: Aber das in Sicht stehende Gericht hatte sicherlich auf den Geist des Johannes noch eine andere Wirkung, als er einmal in seiner seligen Tätigkeit des Sündenvergebens sich befand. Er stand ja hier in seinem Tun nicht auf Seite der Menschen, sondern auf Seite Gottes, als Gottes Bote; Da strahlten ihm von dem im Himmel ins Auge gefassten Momente aus, da alle Sünde abgetan sein wird, ein Siegeslicht des Himmels entgegen, das ihn königlich hoch über die Sünde, diese unselige Missgeburt des Geistes, stellte, so daß sie seinem Geiste, so wie sie ihm einzeln offenbart wurde, selbstverständlich schon eine vergebene und verziehene war. Нужно сказать, что этот текст звучит для меня вообще очень не здорово.... с точки зрения современного языка, конечно...

 Erdferkel

link 2.08.2012 7:21 
DB, там есть опечатка! т.к.во фразе
Da strahlten ihm von dem im Himmel ins Auge gefassten Momente aus
Momente - не мн. число, а форма дательного падежа, с так называемым Dativ-e
раз Вы диссертацию пишете - вот Вам целая диссертация на эту тему
http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/downloads/allgemeine_downloads/Vorbildliche_Hauptseminararbeiten/Phraseologische_Verwendung_des_Dativ-e.pdf
В рамках контекста лучше взять начало SRES
"и с того самого мгновения"

 Dietrich Brauer

link 2.08.2012 13:15 
EF, я не филолог и не переводчик, название диссертации можно перевести как "Семиотика имени в религиозных и гностических традициях". Не хочу спорить, но мне почему-то кажется, что в томе, стоившем в 1898 году 150 RM вряд ли допустили бы такие опечатки... Хотя, может быть, именно поэтому я совсем измучился с этой фразой... В любом случае - Allen sei herzlich gedankt für diese rasche Hilfe! Und viele Grüsse aus einer winterlichen Stadt mit einem langen und schönen Namen: Nuestra Señora Santa María de la Asunción.

 Dietrich Brauer

link 2.08.2012 13:29 
Большое спасибо за ссылку на диссертацию по поводу этого D plus -e! Man lernt im Leben nie aus!

 SRES

link 2.08.2012 14:03 
может, про "царей" вообще выбросить?
типа: и величественно возвысил?вознес его над грехом

а как Вас туда занесло, Дитрих, в отпуске или все время там живете?

 Erdferkel

link 2.08.2012 14:07 
цари в библейском контексте вроде как раз к месту :-)
царственно возвысил/вознёс?

 SRES

link 2.08.2012 19:20 
тоже про "царственно" мысли приходили :)

 Erdferkel

link 2.08.2012 21:07 
так традиция же:
Эсрез играет, Эрдферкель поёт...
:-)

 SRES

link 2.08.2012 22:11 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo