Subject: Kirchweihnudeln gen. Пожалуйста, помогите перевести.Kirchweihnudeln Есть ли какой-нибудь аналог в русском языке?: Заранее спасибо |
назовите их пышками, например:) |
а может просто пончики (под сахарной пудрой) |
пончики уже есть - "krapfen", пышками я назвала "berliner pfannkuchen" |
ну так назовите Berliner Pfannkuchen – пончиками по-берлински :) |
это всё то, что нельзя есть при диетическом питании? если да, то м.б. объединить их все под "мучные кондитерские изделия, обжаренные во фритюре" т.к. вообще-то какая разница, как все местные варианты по-немецки называются - здесь в каждой деревне свои пышки-пончики |
думаю, в России сложно объесться нашими Berliner :) потому что их туда не завозят. |
вдогонку: вот я (к сожалению) очень Schmalzgreben люблю а посмотрите - в каждом городе своё название http://de.wikipedia.org/wiki/Schmalzgreben marcy, поэтому я и предлагаю родовое название :-) |
протестую, это не наши Берлинер! :) кстати, когда переходишь на вегетарианство, через полгода примерно меняется вкус. я теперь с ужасом думаю, что когда-то мне эти фритюрные изыски нравились :) родовое название: +1. |
да я Berliner тоже люблю, именно с глазурью и абрикосовым мармеладом, а не с сахарной пудрой и сливовым повидлом но ем строго раз в год (Silvester), как и Schmalzgreben (Weihnachtsmarkt) |
|
link 29.07.2012 21:33 |
Гугль пишет: Auszogne oder Kirchweihnudeln sind ein weit verbreitetes, rundes Schmalzgebäck Поэтому я бы взяла комбинированный вариант marcy +ЭФ: пышки на смальце |
они не "на смальце", а обжаренные во фритюре - в тесто никто смалец не добавляет |
Кстати, непонятно, почему Berliner Pfannkuchen называют пончиками - на вид и на вкус это обычные булочки в пудре с начинкой, помню, их как-то продавали там по акции - пять штук по одной. наверное, ради рекламы :) |
"их как-то продавали там по акции - пять штук по одной" - как виртуозно Бс владеет любимым родным языком! я этот оборот так поняла, что приходит в магазин человек с акциями (наверно, газпромовскими, чтобы солиднее) - и ему на каждую акцию. продают по пять "булочек" кто-нибудь понял иначе? (сейчас Бс заявит, что я слишком давно не ела русского сала...) |
акции были на предъявителя. шестую булочку давали нашару, чтобы попочка слиплась наверняка. вернее, на вечную память. как видим, сработало. |
|
link 30.07.2012 9:18 |
ЭФ, это в наше время стали во фритюре жарить... "SCHMALZGEBÄCK Siedegebäck": "Schmalzgebäck" ist Ableitung von "Schmalzgebackenes" ( in Schmalz gebackenen): Traditionell wurde einst stets Schweineschmalz zum Ausbacken der Leckerei verwendet. Leichter verdaulich und knusprig goldgelb werden die Krapfen heute im Öl. Besonders feines Aroma verleiht dem Schmalzgebäck Butterschmalz (Gutterfett) beim Frittieren. |
вы авиабилеты по акции покупали? а почему булочки нельзя? по акции - т.е. в рамках проводимой акции, что не так? |
эй ты, урод! черкни адресок работодателя! ему, уверена, интересно будет узнать, чем занимается его главный переводчик в рабочее время. |
+ заодно сможет почувствовать языковую «компетентность» своего работника (dumme Zeuge etc.) |
Эсми, я много лет перевожу для предприятий пищевой промышленности "во фритюре" ничего не говорит о том, в каком именно кипящем жире обжаривают именно что "in Schmalz gebackenen" а "пышки на смальце" означает, что тесто сделано не на масле/маргарине, а на смальце |
|
link 30.07.2012 11:20 |
ЭФ, только теперь дошло ..:) Наверное все от того, что практически не ем никаких таких пышек-пончиков... Marcy, как я Вас понимаю...:-) |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |