Subject: технология продуктов общественного питания. gen. Название специальности в дипломе. Что-то я по-русски не соображу, что такое "продукты общественного питания". Чем они, к примеру, отличаются от продуктов "необщественного" питания и т.д. Буду признателен тому, кто вразумит.
|
http://abitur.kemtipp.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=64&Itemid=367 что-нибудь типа: Lebensmitteltechnologie für Gastronomie- und Gaststättengewerbe |
м.б. Lebensmitteltechnologie für Hotellerie und Gastronomie / in Großküchen http://www.behrs.de/gemeinschaftsverpflegung-hotellerie-gastronomie/hotellerie-gastronomie.html |
пардонь, ЭФ, и привет :-) |
привет! как Gemeinschaftsverpflegung ужасно звучит - правда? как мой тюремный завтрак :-) |
Спасибо за помощь, хотя до перевода я еще и не дошел.... Все соображаю, что же это за продукты такие на языке родных осин. Вот немцы же могут ясно выражаться, а наш великий и могучий в данном случае как-то подотстал..))) |
так и звучит - как общепит, ну и как твой тюремный завтрак :-) |
You need to be logged in to post in the forum |