Subject: auf den rudimentären Erkenntnistand gen. Здравствуйте, перевожу не большое немецкого учреждения по исследованию Японии. Тема доверительных отношений между предприятиями. Подскажите как перевести Erkenntnistand . Спасибо.Mit Blick auf den rudimentären Erkenntnistand zum Vertrauen in kooperativen Auslandsengagements sowie auf die Vielschichtigkeit des Kooperationsgeschehens haben wir das teilstandardisierte Interview mit Schlüsselpersonen aus den kooperierenden Unternehmen als Untersuchungsmethode gewählt. |
s добавить и в словаре посмотреть |
дословно всё равно не получится, лучше где-нибудь так: учитывая почти полное отсутствие информации (поверхностность сведений / крайне низкий уровень знаний и т.п.) о степени доверия... |
да вижу что дословный перевод здесь трудноват. Хотя если смотреть внимательнее, то после многочисленных проверок профессионалов можно увидеть, что ошибок то в слове Доверие Vertrauen нету. Так к чему же ваши сомнения. Ну а что касается слова ErkenntniSstand - ну в оригинале так написано, все на лицо. |
на чьё лицо? Murlykin - это тоже вы? |
конечно:) не чувствуешь по дебильности ника? |
отвыкла, видать :-(. Судя по многочисленности ников, Мысля опять безработная |
пока посмотрим, как мурлыкинское |
а то мы не знаем, как оно развивается... ходами в виде буквы "Н" |
Коллега вы простите о чем?? |
You need to be logged in to post in the forum |