|
link 15.07.2012 6:43 |
Subject: Bulcke, Carl oder Karl gen. Кто-нибудь знает, есть ли перевод(ы) на русский язык стихотворения "Das zertretene Herz": Trüb war mein Herz den ganzen Tag..." Dank im voraus!
|
ну прямо всё дядя у Гейне слямзил - и тему, и размер... в этом научном изыскании 2006 г. этот стих даже приведен под unbekannter Autor |
малосимпатичный дядя, не зря забыт "Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten gehörte er im Oktober 1933 zu den 88 deutschen Schriftstellern, die das Gelöbnis treuester Gefolgschaft für Adolf Hitler unterzeichneten." |
|
link 15.07.2012 8:40 |
А перевода, видимо, нигде нет.... :( Этот Бульке был типичным романтиком, неудивительно, что идеи AH его увлекли. В конце концов, в СССР тоже писали "кантаты о Сталине" вместо того, чтобы отдать этого изверга под суд... |
тоже мне романтик - и у Вагнера уворовал... http://nddg.de/gedicht/6405-Der+J%C3%BCngling-Bulcke.html звучные строки : Sie sagten, die Frauen, die uns so huldvoll grüßen, Trügen Krallen an Händen und Füßen, Hätten keine unsterbliche Seele im Leibe, Und ein Werwolf säße in jedem Weibe. |
You need to be logged in to post in the forum |