DictionaryForumContacts

 AminOK

link 11.07.2012 9:34 
Subject: Erklaerung ueber keine gentechnisch veraenderten Organismen gen.
Здравствуйте, помогите, пож-та, перевести сертификат. Я не переводчик, но руководство поручило мне это задание. Понимаю, что объем большой, но думаю, найдутся переводчики, которые часто переводили подобные сертификаты.
Erklaerung ueber keine genetisch veraenderten Organismen
Die von panExpert Heinz Schmidt GmbH gelieferten Produkte und deren Zuteten (einschliesslich der noch im Produkt befindlichen technischen Hilfsstoffe, Traegerstoffe und Loesungsmittel von Vitaminen und Mineralien, Aromen und Aromastoffen und Zusatzstoffen)stammen nicht aus genetisch veraenderen Organismen, und/oder sind keine genetisch veraenderte Organismen und/oder enthalten keine genetisch veraenderten Organismen und bedingen keine Kennzeichnung der Produkte nach den Verordnungen (EG) 1829/2003 und 1830/2003 zur Lassung, Rueckverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veraenderten Lebens-und Futtermittel.
2. Die von panExpert Heinz Schmidt GmbH gelieferten Produkte und ihre Zutaten, die nicht unter den Anwendungsberreich der o.g. Verordnungen fallen, enthalten keine nachweisbaren genetisch veraenderte Organismen
3. In Produkten, die Zutaten enthalten, die genetisch veraenderte Organismen enthalten, daraus bestehen oder hergestellt werden, darf der Anteil an diesem Material in der einzelnen Zutat oder im Produkt selbst, wenn es aus einer einzigen Zutat besteht, nicht hoeher als ein Grenzwert von 0,5% mit 0,1% als Richtwert, unter der Bedingung, dass eine Einzelfallbetrachtung vorgenommen wird und der Materialeintrag zufaellig oder technisch unvermeidbar erfolgte aufweisen. (Beispiel: Einleiten von Massnahmen, um den Eintrag von genetisch veraenderten Organismen zu vermeiden)
4. Handelt es sich um Produkte und Produkzutaten, die aus einer Region oder einem Land stammen, in denen genetisch veraenderte Varietaeten der betreffenden Produkte und Produktzutaten nicht fuer kommerzielle Zwecke genutzt werden, sind Zertifikate verfuegbar, die garantieren, dass die Produkte nicht aus genetisch veraenderten Organismen stammen.
Перевод
Подтверждение о не содержании генно-модифицированных продуктов
Настоящим подтверждаем, что
1. Продукция производства фирмы panExpert Heinz Schmidt, а также состав данной продукции (включительно, содержащиеся в продуктах технические вспомогательные вещества, наполнители, растворители витаминов, минеральных веществ, ароматизаторов, ароматических веществ и добавок) не происходят из генно-модифицированных организмов и (или) не содержат генно-модифицированные организмы, и согласно Постановлению (ЕС) 1829/2003 и 1830/2003 в данной продукции не были обнаружены допущение, прослеживаемость или признаки генно-модифицированных пищевых продуктов и пищевых добавок.
2. Продукты производства фирмы panExpert Heinz Schmidt и их состав, которые не подпадают под действия выше указаннного Постановления, не содержат генно-модифицированные организмы.
3. В продукции, состав которой содержит генно-модифицированные организмы, либо происходит из них, допускается содержание данного материала в отдельной смеси или продукте не выше 0,5% с нормативом в 0,1%, при условии, что наблюдение единичного случая проведено, и применение данного материала доказано как случайное, либо технически неизбежное. (Например, принятие мер о предотвращении использования генно-модифицированных организмов)
4. Продукты и продуктовые смеси, произведенные либо в регионе, либо в стране, в которых генно-модифицированные разновидности данных продуктов и продуктовых смесей не используются в коммерческих целях, а также имеются в распоряжении сертификаты, предоставляющие гарантию, что продукты не происходят из генно-модифицированных организмов.

 Kuno

link 11.07.2012 10:46 
Заявление об отсутствии генно-модифицированных продуктов.

 marinik

link 11.07.2012 11:04 
продуктов
Organisme это кагбэ организЪмы
заявление об отсутствии ГМО

 SRES

link 11.07.2012 11:08 
так надо-то весь сертификат

 Kuno

link 11.07.2012 11:33 
Кому надо, тот может обратиться в ближайшее БП.

 AminOK

link 12.07.2012 7:49 
Тогда хотя вук следующие выражения:
1. technische Hilfstoffe, Traegerstoffe und Loesungsmittel von Vitaminen - технические вспомогательные вещества, наполнители и растворители витаминов???
2. bedingen keine Kennzeichnung der Produkte nach den Verordnungen(EG)....und .... zur Zulassung, Rueckverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veraenderten Lebens-und Futtermittel. - согласно Постанновлению (ЕС) в данной продукции не было обнаруженодопущение, прослеживаемость и признаки ГМО.
3. ...wenn es aus einer einzigen Zutat besteht, nicht hoeher als ein Grenzwert von 0,5% mit 0,1% als Richtwert, unter der Bedingung, dass eine Einzelfallbetrachtung vorgenommen wird und der Materialeintrag zufaellig oder technisch unvermeidbar erfolgte aufweisen. - допускается содержание данного материала в отдельной смеси или продукте не выше 0,5% с нормативом в 0,1%, при условии, что наблюдение единичного случая проведено, и применение данного материала доказано как случайное, либо технически неизбежное.

Спасибо всем, кто откликнулся!

 AminOK

link 12.07.2012 10:29 
Неужели никто не откликнется? Ау?

 Erdferkel

link 12.07.2012 10:46 
ау-то ау, однако всё заново переписывать надо - это не перевод, а набор слов (даже и не терминов) :-(

 AminOK

link 12.07.2012 10:48 
На английском форуме по приветливее были. (((

 Erdferkel

link 12.07.2012 11:15 
причем здесь "поприветливее" (вместе, кстати, пишется)
Вам Kuno правильно посоветовал - Вы исходник не поняли и немецким языком в необходимом для такого перевода объеме не владеете. Объясните это своему руководству

 Buick-s

link 12.07.2012 11:19 
1.615 знаков с пробелами - это почти целая переводческая страница, поэтому лучше действительно отдать это на сторону.

Эрд-ель, наверное, руководству лучше знать, чем Вам, в каком объеме владеет языком его сотрудник - наверное, когда его нанимали, они из чего-то исходили ...

 Erdferkel

link 12.07.2012 11:25 
Эрдели - животные другой породы
а Вы читать умеете (кроме нотаций мне)?
"Я не переводчик, но руководство поручило мне это задание."
если меня наняли ящики сколачивать, то пусть не требуют, чтобы я модельные туалеты шила

 AminOK

link 12.07.2012 11:30 
Buick-s, спасибо за отсутствие холодных ноток в Вашем тексте.
Erdferkel, на Вас я не обижаюсь. Родной язык мой - казахский, так что я рада и этому объему знаний русского языка. Просто пока мы тут дисскутируем, отдать перевод в БП или нет, может было бы лучше, хотя бы одну ошибку мне указать. Поверьте, Вы мне этим очень поможете.
Спасибо.

 mumin*

link 12.07.2012 11:36 
хорошо, начнём с заголовка
keine genetisch veraenderten Organismen значит не **не содержание** а отсутствие

 Erdferkel

link 12.07.2012 11:36 
"допускается содержание данного материала в отдельной смеси или продукте не выше 0,5% с нормативом в 0,1%, при условии, что наблюдение единичного случая проведено, и применение данного материала доказано как случайное, либо технически неизбежное."
в первом приближении:
Der zulässige Gehalt an diesem Stoff im einzelnen Gemisch bzw. Produkt beträgt max. 0,5% bei einem Normwert von 0,1%, unter der Voraussetzung, dass dies als Einzelfall beobachtet wurde und der Einsatz dieses Stoffes nachweislich zufällig bzw. als technisch notwendig erfolgte
и сравните

 Buick-s

link 12.07.2012 11:40 
EF, я же Вас не зря через дефис написал - хотя лучше бы эрдели были, они добрее.
Странно, нотации - это Ваш хлеб, я их даже по природе своей и по складу характера читать не умею.
Рискну все же предположить, что руководство в курсе, что вопрошающий - не переводчик, так же, как и в курсе объема его языка. И вряд ли ожидает получить от него перевод с художественными изысками. Может быть, тут важно понять, о чем речь, а специалисты уж потом подправят, как им надо? У нас не раз такое бывало - на некоторые важные даже папки заведены отдельные: "Переведено" и "Переведено и проверено".

 Erdferkel

link 12.07.2012 11:43 
ой, шли бы Вы работать, чесслово, сил уже нет этот флуд читать!
"тут важно понять, о чем речь, а специалисты уж потом подправят, как им надо" - то, что написано выше, ни один даже самый расспециалист понять будет не в силах

 marcy

link 12.07.2012 11:50 
AminOK,
не волнуйтесь!
на ветке появился Buick-s с тёплыми нотками.
он сейчас БЕЗУСЛОВНО корректирует Ваш перевод, чтобы помочь Вам. И с минуты на минуту выставит свою корректуру здесь.
а так как это очень компетентный и знающий специалист, мы не будем даже пытаться дублировать. он всё сделает сам – и в лучшем виде.

ЖДЁМ!

 Buick-s

link 12.07.2012 11:59 
EF, хорошему специалисту достаточно даже такой "заготовки", он сориентируется и исправит.

Марси, см. мои слова в 14.19.

 marcy

link 12.07.2012 12:00 
так какого хрена ты тогда со своими словами вылазишь?

будъ мужиком – помоги девочке!
покажи хоть один раз класс, ты, чмо болотное!

 AminOK

link 12.07.2012 12:01 
Не знаю, даже как и воспринимать все Ваши комментарии. Не желаете помочь, тогда и необязательно вставлять свои ехидные замечания. К чему мне Ваш негатив?!
Спасибо тем, кто, может быть, и хотел позлорадствовать над моим переводом, но не сделал этого.

 marcy

link 12.07.2012 12:04 
AminOK,
воспринимайте это так:
люди, которые могли бы Вам помочь, не будут сейчас, судя по всему, этого делать, потому что на этой ветке поработал «тёпленький» Buick-s со своими комментами. которого Вы, кстати, поблагодарили за участие. посмотрим сейчас, было ли за что благодарить.

 marcy

link 12.07.2012 12:05 
P.S. заметьте – по поводу Вашего перевода я ничего не сказал.

 Erdferkel

link 12.07.2012 12:06 
Буикс, пшёл вон с рабочей ветки! щас алку напишу, терпение окончательно кончается!!!
AminOK, я попыталась перевести кусочек (см. выше) - сравните со своим переводом.
Там невозможно просто указывать на ошибки - там неправильно понят исходный текст, неверная грамматика и неправильное употребление слов немецкого языка. Можно только отдать профессиональному переводчику, чтобы он сделал этот перевод заново. Это ни в коем случае не злорадство, а констатация факта.

 Buick-s

link 12.07.2012 12:08 
AminOK, это вопиющее хамство в стиле поста 15.00 уже давно воспринимается как норма и как жанр сей дамы. Просто не обращайте внимание. Негативный посыл всегда возвращается назад к его источнику.
Я Вам предложил от души два возможных варианта решения - отдать текст на корректировку специалисту. Если это невозможно, лучший вариант - найти недорогое БП. Думаю, если Ваше руководство примет второй путь (на мой взгляд, более быстрый), оно найдет возможность заплатить 400-500 р. за одну переводческую страницу.

 marcy

link 12.07.2012 12:11 
AminOK,
а Вы предложите 500 рэ этому уроду буиксу.
думаете, он сделает?

***от души предложил***.
знаете, где у него душа?

P.S.
Пора вызывать алка.

 УндинаМарина

link 12.07.2012 12:29 
УУУЖАССС
Я думала тут переводчики и непереводчики друг другу помогают((( а тут один негатив из почти всех тем хлещет. Вот и думаю: может зря я регистрировалась?

 marcy

link 12.07.2012 12:33 

оно в жизни почти всегда так – или гнилой позитив от пустобрехов, или помощь с негативным привкусом.
выбор за Вами.

 AminOK

link 12.07.2012 12:46 
Чтобы разрядить обстановку:
Расслабься - стресса хватит на всех.

 marcy

link 12.07.2012 12:49 
AminOK,
а у нас здесь у всех расслабуха, кроме буикса, – ему надо везде успеть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo