DictionaryForumContacts

 lelile21

link 10.07.2012 20:54 
Subject: Операционист gen.
Помогите перевести на немецкий язык слово Операционист (должность сотрудника банка).

Заранее спасибо

 marcy

link 10.07.2012 20:58 
Kundenbetreuer?

 marinik

link 10.07.2012 21:11 
bzw. KundenBERATER (in der Bank) nicht vergessen

 marinik

link 10.07.2012 21:17 
Schaltermitarbeiter oder Schạlterangestellte

 marcy

link 10.07.2012 21:19 
тоже думала.
за неимением Википедии посмотрела здесь:

http://iworker.ru/professions/view/261/
Краткое описание
Операционист осуществляет непосредственную операционную деятельность по обслуживанию юридических и физических лиц: осуществляет открытие или закрытие счетов, переводы по счетам клиентов, начисление и уплату процентов по депозитам, предоставление по запросу клиента различных документов.

 lelile21

link 10.07.2012 21:40 
спасибо!

 Buick-s

link 11.07.2012 11:07 
Тогда надо обязательно уточнять: Schaltermitarbeiter einer Bank, а то ведь у них разные функции бывают, например, посмотрите, в чем заключаются функции Schaltermitarbeiter здесь:
http://www.oeamtc.at/?id=2500,1130418,

 marcy

link 11.07.2012 11:46 
хм. почему einer?
снова как в лужу. одни пузыри

 Buick-s

link 11.07.2012 11:51 
потому что мы не знаем, о каком конкретно банке идет речь, мы впервые его упоминаем ... ловите:
"...Stellenangebote Schaltermitarbeiter einer Bank
Aktuelle Stellenangebote Schaltermitarbeiter einer Bank
Ihre Jobsuche nach "Schaltermitarbeiter einer Bank" ergab 22 Stellenanzeigen...
Schaltermitarbeiter in einer Bank ..."
http://www.backinjob.de/index.php?searchtext=Schaltermitarbeiter+einer+Bank&page=search&Suchen=submit

 marcy

link 11.07.2012 11:55 
пузыри всё вонючее. :)

аскер знает.
у него контекст перед очами.

 Buick-s

link 11.07.2012 11:59 
уже и немецкоязычная ссылка кому-то не указ )

 marcy

link 11.07.2012 12:00 
нет, конечно.
потому что надо иметь МОЗГИ.

 Queerguy

link 11.07.2012 12:02 
причем здесь чужая ссылка?
ведь контекст решает

 Buick-s

link 11.07.2012 12:04 
что значит "чужая" - тут как раз название должности
да пишите себе "Schaltermitarbeiter DER Bank", контекст (как и банк) все равно только у вопрошающего

 marcy

link 11.07.2012 12:05 
я пишу вообще-то Kundenbetreuer.
и всё ещё за этот вариант.

 Queerguy

link 11.07.2012 12:23 
кстати, действительно
в банке операционисты часто сидят как раз без всякого окошка (этих окошек просто нет), за столом визави к клиенту, поэтому marcy права

даже в фильме "Призрак" ("Die Nachricht von Sam") Вупи Голдберг запросто общается без всяких окошек ))

 Queerguy

link 11.07.2012 12:24 
пардон, Рита Миллер там общается )

 Buick-s

link 11.07.2012 12:30 
В моем банке тоже нет никаких окошечек (по-моему, они только в Сбербанке остались) - ну м.б. Schalter тут надо понимать в переносном смысле?
Мне сам по себе вариант Kundenbetreuer нравится, но не будет ли это звучать как Oberbegriff?

 Buick-s

link 11.07.2012 13:00 
молчание - знак согласия :)

 marcy

link 11.07.2012 13:04 
ребята, замечаете, как мазохисту хочется пинков и оскорблений? :)

 Buick-s

link 11.07.2012 13:11 
да нет, мне правда хочется знать, не будет ли это обербегрифом
а откуда вот это обращение: "ребята"?
я слышал его только в детских коллективах и общежитии :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo