Subject: OFF: Что делать? gen. Уважаемые колеги,нужен Ваш совет. В приложении к диплому, выданному в 2012 году, шапка на украинском языке, а остальной текст на русском (диплом выдан в 1987 году). Попросили перевести только приложение к диплому. Текст понятен, но я не являюсь присяжным переводчиком украинского языка. Что делать с шапкой? Кроме того имя клиента в приложении Елена. Здесь она зовется Хеленой и хочет, чтобы я написала это имя в приложении. Можно ли это делать? Заранее большое спасибо. |
Фальсификация документов. Заказчица может желать, что хочет. Но черным по белому не стоит Хелена. |
если она здесь зовется Хелена, то у неё должно быть свидетельство о перемене ф.и.о., вот пусть она его вместе с дипломом и представляет куда надо |
Большое спасибо, Dany и Erdferkel. А что делать с шапкой документа на украинском языке? Сделать примечание переводчика? |
|
link 2.07.2012 12:25 |
При переводе подобных (документов, выданных в бывшем СССРе) всегда делаю так: сверху обязательно "перевод с русского языка на немецкий", перевожу только русскую часть, в прим. переводчика указываю "...Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in russischer/ukrainischer (kirgisischer, kasachischer....) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig: подпись, печать В отношении имен и фамилий см. в архивах форума,обсуждалось вроде уже... Если она здесь Хелена, во-первых, пусть сначала паспорт предъявит :-) Тогда в переводе пишется Jelena (Helene)* (или в другой последовательности: Helene (Jelena) В прим. перев. указать примерно так (в зависимости от контекста, конечно) : * die Schreibung der Namen entspricht der Duden-Transkription, die Schreibung in Klammern entspricht dem Eintrag im Reisepass (Personalausweis) oder nach der Empfehlung für Urkundenübersetzungen in BW: Die in der Übersetzung verwendete Transliteration des Namens der Betroffenen ist aus deren Personalausweis entnommen |
А на фига козе баян? зачем все эти Schreibung'и в дипломе накручивать? у тети есть официальный докУмент, где всё про имечко прописано, про раньше и про теперь. Не совсем только понятно, что в этой шапке на украинском? ведь в 1987 г. название вуза наверняка было и на русском ТЕ, вероятно, Вы хотели сказать/написать: В приложении к диплому, выданнОМ в 2012 году (раз "диплом выдан в 1987 году")? |
Erdferkel, не все так просто.... :-( Тетя потеряла приложение к диплому. Сейчас оно ей срочно понадобилось. Она запросила его и ей прислали архивную справку - приложение к диплому. Архивная справка выдана в июне сего года. Т.е. в шапке стоит Министерство образования и т.д. Украины и адрес на украинском языке, а потом вся справка идет на русском языке. Кроме того за это время университет был переименован и в шапке стоит одно имя, а в справке другое :-( |
про переименование - не надо переводчику этим заморачиваться, если тёте нужно доказать, что уник тот же, - пусть берет еще справочку :-) А Вы думаете, что кто-нибудь заметит, что там шапочка украинская? |
Erdferkel, вряд-ли кто-нибудь заметит. Думаете переводить шапочку? :-) |
думаю, да :-) |
Спасибо большое, Erdferkel. Если что, то в примечании переводчика на Вас сошлюсь :-) |
пусть ищут в африканской саванне.. :-) |
|
link 2.07.2012 18:13 |
Если уж совсем официЯльно по существующим правилам, то тетя Хелена права: Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend. Die ausländischen Personenstandsregister sind dabei nicht maßgebend. http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Themen/Sicherheit/PaesseAusweise/PassVwV.pdf?__blob=publicationFile Посему и лучше два варианта (а можно и три - еще по ИСО вставить :-) ) выдать, чтобы и волки сыты и овцы... ну и переводчику осталось...:))) |
где же "тетя Хелена права"? в родном загранпаспорте у неё явно не Helena стояло (а знаменитое Olena), а Хеленой уже в Германии поменяла, о чем бумага есть а в "Personenstandsurkunde ... des Heimatstaates", переведеннолй по ИСО, стоит тоже не Helena и не Jelena |
|
link 3.07.2012 11:34 |
ЭФ, права она, если может подтвердить документально (свидетельство, паспорт..), что "Хеленой" записана - как Вы и пишете, а если такового нет - "..каждый (переводчик) пишет, как он слышит, не стараясь угодить..." :) |
You need to be logged in to post in the forum |