DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 1.07.2012 15:56 
Subject: Überkopfeinbau / Überkopfeinsatz gen.
Тот же каталог и прессы. Überkopf- "в перевернутом положении" или как-то по-другому (например, "наверху")? Нашел на одном англ. сайте перевод "assembly upside down".

Rollbloc-Wälzleisten werden wegen der linearen Führung der Werkzeuge bevorzugt an Pressen mit stationären Spanneinrichtungen eingesetzt.
Weitere Anwendungen kommen hinzu, denn die spezielle Lagertechnik der Walzen ermöglicht den problemlosen Hochtemperatureinsatz (200°C) und einen ***Überkopfeinbau*** für besondere Anwendungen.

Роликовые планки Rollbloc по причине линейной подачи штампов используются преимущественно на прессах с стационарными зажимными приспособлениями.
Имеются дополнительные возможности применения, так как специальное устройство подшипников роликов позволяет беспрепятственно осуществлять эксплуатацию при высокой температуре (200°C) и установку ***в перевернутом положении*** для выполнения особых задач.

===

Nur ROLLBLOC-Wälzleisten sind für den ***‘Überkopfeinsatz‘*** geeignet.
Zum Überfahren von Tischaussparungen (Brückenfunktion) sollten spezielle ROLLBLOC-Hubleisten in T-Ausführung eingesetzt werden.
Zum Produzieren werden diese Leisten bei Bedarf aus der Tischnut gezogen.
Die Trennung von der Hydraulik erfolgt mittels einer Schnellverschlusskupplung.

Только роликовые планки ROLLBLOC предназначены для применения ***в перевернутом положении***. ???

Заранее благодарю!

 Slonyshko

link 1.07.2012 16:30 
потолочный монтаж

 Эсмеральда

link 1.07.2012 16:32 
Александр, опять Вы за свое.. :) Откуда роликовые, когда Wälzleisten?

Walze = Wälzkörper = тело качения
lineare Führung - линейное перемещение
Überkopf - надо смотреть в полном контексте, но точно не "в перевернутом"... Без привязки к контексту - монтаж в верхнем или навесном положении

 Эсмеральда

link 1.07.2012 16:44 
Нет, Вы все правильно написали, извините.
Посмотрела в проспекте, они так планки с роликами называют, хотя в программе упоминаются и Rollenleisten. Непонятно, какая там разница ...

 Александр Рыжов

link 1.07.2012 16:48 
Если

Kugeleinheiten - шариковые элементы (качения)
Kugelleisten - шариковые планки
Wälzeinheiten - элементы качения

то

Wälzleisten - планки качения ??? Но они вообще не гуглятся...

Вот здесь наряду с шариковыми упоминаются роликовые планки в отношении той продукции, о которой я перевожу: http://www.stockprom.ru/2009-07-05-15-37-21/2009-06-14-16-44-10/2009-07-07-11-50-27.html

 Александр Рыжов

link 1.07.2012 16:48 
Rollenleisten мне пока не встретились.

 Александр Рыжов

link 1.07.2012 16:51 
Про lineare Führung исправил, про Walzen оставлять? У этого слова есть значение "ролик".

 Эсмеральда

link 1.07.2012 16:56 
Все правильно, роликовые они!

 Александр Рыжов

link 1.07.2012 17:03 
Понял, выходит тогда где-то так:

Роликовые планки Rollbloc по причине линейного перемещения штампов используются преимущественно на прессах с стационарными зажимными приспособлениями.
Имеются дополнительные возможности применения, так как специальное устройство подшипников роликов позволяет беспрепятственно осуществлять эксплуатацию при высокой температуре (200°C) и монтаж в верхнем положении для выполнения особых задач.

 Эсмеральда

link 1.07.2012 17:24 
wegen der linearen Führung der Werkzeuge -
имха. ...в связи с линейным перемещением штампов
***Überkopfeinbau*** - еще где-то в тексте упоминается?
Щас пришла мысль в голову: м. б. они ставят эти планки не в пазы стола, а закрепляют на (нижней) матрице штампа, которая ставится при смене штампа на стол... Можете спросить кого-то из специалистов...?

 Александр Рыжов

link 1.07.2012 17:33 
Пока встретилось два раза (Überkopfeinbau / Überkopfeinsatz), фрагменты привел выше. Возможно, где-то было третий раз, смутно вспоминаю.

 Александр Рыжов

link 2.07.2012 17:59 
***Можете спросить кого-то из специалистов...?***

Увидел вопрос только сейчас. Попробую, но уже завтра.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo