Subject: Alten Wallanlagen landsc. Доброй ночи, коллеги!Подскажите, как правильно перевести на русский название парков Alten Wallanlagen (или их еще называют - Die grossen und kleinen Wallanlagen), входящих в состав парка Platen un Blumen в Гамбурге. Дословный перевод - "парки, разбитые на месте старых городских валов". Но очевидно есть общепринятый русский эквивалент слова Wallanlage? |
Wallanlagen - скверы [сады], разбитые на месте старых городских валов (словарь Lingvo) |
|
link 30.06.2012 6:03 |
"скверы / сады / парки, разбитые на месте старых городских валов" - похоже, короче не скажешь. Нашел несколько случаев, когда при переводе Wallanlagen на английский его либо оставляли, либо указывали это слово в скобках после перевода на английский. Как вариант, можно сделать и здесь так, перевести "скверы / сады / парки, разбитые на месте старых городских валов" и в скобках написать Wallanlagen - хотя бы при первом упоминании. |
Городской парк на валу. Чернигов. потому что люди не в Lingvo смотрели :) |
В нашем случае: «ПлаНтен ун Бломен» Городской парк на старом валу |
Большое спасибо всем за ответы))) |
You need to be logged in to post in the forum |