DictionaryForumContacts

 Sosolala

link 29.06.2012 23:32 
Subject: Alten Wallanlagen landsc.
Доброй ночи, коллеги!
Подскажите, как правильно перевести на русский название парков Alten Wallanlagen (или их еще называют - Die grossen und kleinen Wallanlagen), входящих в состав парка
Platen un Blumen в Гамбурге. Дословный перевод - "парки, разбитые на месте старых городских валов". Но очевидно есть общепринятый русский эквивалент слова Wallanlage?

 Vladim

link 30.06.2012 5:28 
Wallanlagen - скверы [сады], разбитые на месте старых городских валов (словарь Lingvo)

 Александр Рыжов

link 30.06.2012 6:03 
"скверы / сады / парки, разбитые на месте старых городских валов" - похоже, короче не скажешь.

Нашел несколько случаев, когда при переводе Wallanlagen на английский его либо оставляли, либо указывали это слово в скобках после перевода на английский. Как вариант, можно сделать и здесь так, перевести "скверы / сады / парки, разбитые на месте старых городских валов" и в скобках написать Wallanlagen - хотя бы при первом упоминании.

 marcy

link 30.06.2012 9:23 
Городской парк на валу.
Чернигов.

потому что люди не в Lingvo смотрели :)

 marcy

link 30.06.2012 9:27 
В нашем случае:
«ПлаНтен ун Бломен»
Городской парк на старом валу

 Sosolala

link 30.06.2012 14:19 
Большое спасибо всем за ответы)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo