DictionaryForumContacts

 meggi

link 26.06.2012 16:15 
Subject: аббревиатуры gen.
Попутно с предыдущей веткой возник вопрос. Решила спросить отдельно
У меня встретилось, например:

РЭГ ГИБДД ОМВД РФ по Инжавинскому р-ну

Как все это расшифровывается и переводится знаю. Интересует, как правильно поступать с подобными аббревиатурами в документах? Сначала транслитерировать их, а потом писать (в скобках) расшифровку, или только транслитерировать, или сразу писать расшифровку?

Подобное встречается и в паспортах/ различных свидетельствах (напр., орган выдавший документ), и попадалось в реквизитах договоров (напр., ОКПО)

Буду признательна за подсказки и "краткий ликбез" :)

 q-gel

link 26.06.2012 20:21 
Bei dieser Monster-"Abkürzung" würde ich diese nur transliterieren und in einer Fußnote die volle Übersetzung liefern.

Aber das ist nur meine persönliche Meinung.

 marcy

link 26.06.2012 20:32 
для затравки.

думаю, что самый крутой вариант – это расписать аббревиатуру, смысл которой ДЕЙСТВИТЕЛЬНО может быть важен и интересен для реципиента. Например, орган, выдавший данный документ. Как приводить саму аббревиатуру – до или после расшифровки (приводить ли вообще) – мне кажется, не принципиально. Буковки в реквизитах следует «переводить» без фанатизма, то есть кое-что можно оставлять просто в транслитерации. некоторые вещи вообще лучше оставлять кириллицей, например, серию внутреннего паспорта (она ведь до сих пор кириллицей пишется, или?).
Это не подсказки и не ликбез, потому что пишу интуитивно, просто основываясь на опыте и здравом смысле, а они всегда могут сыграть с нами злую шутку.

P.S. Возможно, на этот счёт есть какие-то директивы для присяжных переводчиков, тогда мы их ещё обязательно получим от Эмеральды или Saschok, например. Как материал для размышлений – ибо ни для Вас, meggi, ни для меня эти директивы не являются обязательными:)

 Saschok

link 26.06.2012 21:09 
указанные аббревиавуры "пахнут" водительскими правами

все они найдутся в http://sokr.ru/

перевод однако нужен

 Saschok

link 26.06.2012 21:45 
вдогонку
Abkürzungen

Abkürzungen sollen aufgelöst und übersetzt werden. Falls dies nicht möglich ist, soll in
einer Anmerkung darauf hingewiesen werden. (Beispiel: „Abkürzung ist mit den vorhandenen
Mitteln nicht aufzulösen; Anm. d. Übers.“)

http://www.medizin.uni-greifswald.de/studmed/verlinkte_dateien/hinweisblaetter/richtlinien_urkunden02.pdf

 marcy

link 26.06.2012 21:59 
а сколько копий поломано на тему «расшифровывать ли МФО банка» :)

 Saschok

link 26.06.2012 22:03 
Tja...
Dieses Leben ist eines der schwersten, aber es übt ungemein.

 marcy

link 26.06.2012 22:19 
бородатый еврейский анегдод в тему, раз уж у меня «по штату» планида такая:)

Приходят к раввину два спорщика.
Тот выслушал позицию первого и говорит ему:
– Ты прав!
Потом выслушал второго и говорит:
– И ты прав!
Жена раввина из кухни:
– Да, но ведь они утверждают взаимоисключающие вещи!
– И ты права!

Думаю, разумный подход – в том числе и к вопросу об аббревиатурах :)

 q-gel

link 26.06.2012 22:24 
Saschok, aber ein leichteres war grade nicht im Angebot ;-)

 q-gel

link 26.06.2012 22:25 
marcy - и Вы права! ;-)

 marcy

link 26.06.2012 22:30 
q-gel, лучше:
и ты права :)

тогда ещё один из серии «за жизнь»:
Раввина спрашивают:
– Ребе, что такое жизнь?
– Жизнь – это река.
– А почему вдруг река?
– Ну, тогда не река.

 marcy

link 26.06.2012 22:36 
Вот ещё: mit Vorsicht zu genießen.

Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России.
1. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
2. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
3. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX.
4. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN – компания «Си-эн-эн», VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма «Вольво».
5. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода

 Saschok

link 26.06.2012 22:39 
Mein Abgesang ist auch ein jüdischer Witz:

Kohn und Grün beim Richter. Kohn wird beschuldigt, den Henkel des Nachttopfes zerbrochen zu haben, den er von Grün ausgeborgt hat. Zu seiner Verteidigung sagt er: „Werter Herr Richter, nur drei Sätze: Also erstens war der Henkel schon ab, als ich den Nachttopf vom Grün ausgeborgt habe, zweitens habe ich den Nachttopf vom Grün nie ausgeborgt und drittens - wer ist dieser Grün überhaupt? “

Und damit Gute Nacht!

 q-gel

link 26.06.2012 22:40 
Sorry, marcy, meine Unaufmerksamkeit, war 'n harter Tag heute ...

 marcy

link 26.06.2012 22:42 
если рассказать этот анекдот с одесскими интонациями и жестикуляцией, получается самый цимес :)

и Вам спокойной ночи.

 q-gel

link 26.06.2012 22:43 
Saschok LOL

 q-gel

link 26.06.2012 22:44 
Allen - Gute Nacht!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo