Subject: адрес gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно писать адрес, если переводится документ? Например:Тамбовская обл., Инжавинский р-н, с. ХХХ, ул. ААА Интересуют слова: область, район, село/деревня, улица Улицу всегда до этого писала как ul., обл. и район, как правило, переводила, если это было, например, в договоре. Спасибо заранее за помощь |
в реквизитах в договорах я транслитерирую адерса целиком (включая номер дома и офиса), и меня никто еще пока за это не наказал, все договоры подписаны ) но если это важно для читающего, то перевожу *Улицу всегда до этого писала как ul., обл. и район, как правило, переводила* - либо все транслитерируем, либо все переводим, опять же, в зависимости от ситуации. |
аДРеса |
meggi, а еще я нашел специально для Вас аналогичную тему на английском форуме - очень приятная и нескучная дискуссия: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=88177&l1=1&l2=2 |
Сейчас а) для чтения дискуссии нет времени - перевод очень срочный б) интересует прежде всего оф. документ, а не договор |
|
link 26.06.2012 15:24 |
Обсуждалось и на немецком форуме, только не знаю, где искать..:( Почтовые адреса НЕ переводятся, только транслитерируются. Хотя (как и всегда!) смотреть надо по контексту. |
спасибо :) уже отослала и не переводила - транслитерировала всё (именно исходя из своего контекста подумала, что так будет правильнее) будет время поищу/почитаю :) |
привет, meggi! всё правильно. в официальной/технической литературе транслитерируем, в более литературных текстах и же если в этом есть определённый смысл, вполне возможно использование аналогов (Gebiet, Kreis, Region, Haus, Wohnung/App.) |
взаимный привет, marcy :) я, наверное, невнимательна была на занятиях, когда это проходили :) вообще, мне было интересно именно это *вполне возможно использование аналогов*, т.к. я иногда к этому прибегала, а тут подумалось, что, возможно, нужно эти самые аналоги дублировать в скобках в оф. документе. Не знаю, с чего я это взяла. Что касается адресов, то д., кв. я иногда транслитерировала, иногда переводила (не в документах для заверения - с такими у меня опыта не много). Но вот слово "строение" (встречается вместо слова "дом" и всегда пишется полностью) мне всегда как-то не очень хотелось транслитерировать. Хотя понимаю, так правильнее. Или вот, например, а/я (абонентский ящик): если транслитерировать, то a/ya или a/ja правильно? Это ничего не скажет ни иностранцу (ну ему, может, не особо и нужно), ни тому почтальону, который должен будет опустить в этот самый а/я пришедшее из-за границы письмо, где адрес написан латиницей. Как тут быть? |
я пишу Box (а/я) или наоборот, в зависимости от направления перевода |
т.е. вы дублируете в скобках? Хорошее решение. А если докУмент для нотариального заверения, там a/ya или a/ja правильно, или как? И ещё, хорошо, если иностранец, напечатав адрес на конверте латиницей, всё же укажет/припишет от руки а/я. Думаю, что не любой почтальон у нас поймёт, что значит в адресе "Box". Хотя, может, ошибаюсь. Может, и поймёт/догадается :) |
не любой многие прочтут кириллицей "во-о-х" (?!.) |
You need to be logged in to post in the forum |