DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 14:10 
Subject: nicht inbetriebsetzungsfähig gen.
Allgemeine Geschäftsbedingungen. Раздел Gewährleistung und Schadensersatz für Lieferanten

Die Gewährleistung des Lieferanten regelt sich nach gesetzlichen Bestimmungen mit folgenden Abweichungen:
Die Gewährleistungszeit im Falle des Kaufvertrages beginnt bei Liefergegenständen, die ***zur Inbetriebnahme bestimmt sind***, jedoch nach Inbetriebnahme des Liefergegenstandes.
Bei Weiterlieferung beginnt sie nach Inbetriebnahme beim Abnehmer der ХХХ, spätestens aber ein Jahr nach Anlieferung an die ХХХ.
Für Liefergegenstände, die ***nicht inbetriebsetzungsfähig*** sind, beginnt die Gewährleistungszeit mit dem Tag der Übergabe.

zur Inbetriebnahme bestimmt sind = предназначены для введения в эксплуатацию
nicht inbetriebsetzungsfähig = не предназначены для введения в эксплуатацию ???

Заранее благодарю!

 Queerguy

link 25.06.2012 14:21 
имхо здесь типа не готовы к вводу в эксплуатацию
предназначены они schon, но, например, еще не доведены до нужного состояния

 marcy

link 25.06.2012 14:22 
они предназначены, но... непригодны для:)

 marcy

link 25.06.2012 14:23 
«паламатые» они, например :)

 Queerguy

link 25.06.2012 14:24 
да, непригодные здесь удачнее/точнее

 Erdferkel

link 25.06.2012 14:36 
ой, сумнительно как-то насчет непригодности...
чего ж тогда гарантия начинается с даты передачи, а не с даты починки? что тогда гарантировать?
если, к примеру, балки продали - их же не вводят в эксплуатацию, поэтому имхо, как верно заметил аскер "не предназначены для введения в эксплуатацию/не подлежат введению в эксплуатацию"

 Queerguy

link 25.06.2012 14:39 
кстати, еще одна возможность: шота было поставлено, но оно еще не готово к вводу в эксплуатацию, и для этого шота гарантия будет действовать соответственно после сдачи...

 q-gel

link 25.06.2012 14:41 
Ich denke, "nicht inbetriebsetzungsfähig" bedeutet, dass sie gar nicht erst "in Betrieb gesetzt" werden müssen, also bereits mit Übergabe verwendungsfähig sind.

 marcy

link 25.06.2012 14:41 
fähig – слово-то какое немецкий автор выбрал.
сразу возникает картинка перед глазами: купивший остервенело пытается ввести балку в эксплуатацию, а она... nicht fähig:)

но если абстрагироватъся от забавного немецкого, Эрдферкель прав :)

 q-gel

link 25.06.2012 14:42 
Schrauben oder Bleche z.B. wären demnach nicht inbetriebsetzungsfähig

 Queerguy

link 25.06.2012 14:42 
und ich würde eher sagen, daß sie nicht i. B. gesetzt werden können, aus welchem Grund auch immer... (=nicht fähig)

 q-gel

link 25.06.2012 14:43 
Grünau :-)

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 14:52 
Тогда мой вариант? Или "не подлежат введению в эксплуатацию"...

 marcy

link 25.06.2012 14:56 
как по мне, оба варианта дивные.

 Эсмеральда

link 25.06.2012 15:23 
Сначала с Inbetriebsetzung надо разобраться...
Александр, где-то расшифровывается эта позиция? Она может означать ввод, сдачу, пуск в эксплуатацию или пусконаладку, а также соотв. работы...
Поэтому как вариант: не входящие в состав вышеназванных работ или не относящиеся к таким работам предметы

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 15:27 
Нет, употребляется только два раза по касательной, третий документ перевожу.

 Vladim

link 25.06.2012 17:49 
q-gel+1: "nicht inbetriebsetzungsfähig" bedeutet, dass sie gar nicht erst "in Betrieb gesetzt" werden müssen, also bereits mit Übergabe verwendungsfähig sind".

Für Liefergegenstände, die nicht inbetriebsetzungsfähig sind, ...

Для поставляемых предметов, для которых не требуется ввод в эксплуатацию, ...

 marcy

link 25.06.2012 18:02 
Vladim,
тогда уже «не требуеццо вводА» :)
отрицаем ведь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo