|
link 25.06.2012 14:10 |
Subject: nicht inbetriebsetzungsfähig gen. Allgemeine Geschäftsbedingungen. Раздел Gewährleistung und Schadensersatz für LieferantenDie Gewährleistung des Lieferanten regelt sich nach gesetzlichen Bestimmungen mit folgenden Abweichungen: zur Inbetriebnahme bestimmt sind = предназначены для введения в эксплуатацию Заранее благодарю! |
имхо здесь типа не готовы к вводу в эксплуатацию предназначены они schon, но, например, еще не доведены до нужного состояния |
они предназначены, но... непригодны для:) |
«паламатые» они, например :) |
да, непригодные здесь удачнее/точнее |
ой, сумнительно как-то насчет непригодности... чего ж тогда гарантия начинается с даты передачи, а не с даты починки? что тогда гарантировать? если, к примеру, балки продали - их же не вводят в эксплуатацию, поэтому имхо, как верно заметил аскер "не предназначены для введения в эксплуатацию/не подлежат введению в эксплуатацию" |
кстати, еще одна возможность: шота было поставлено, но оно еще не готово к вводу в эксплуатацию, и для этого шота гарантия будет действовать соответственно после сдачи... |
Ich denke, "nicht inbetriebsetzungsfähig" bedeutet, dass sie gar nicht erst "in Betrieb gesetzt" werden müssen, also bereits mit Übergabe verwendungsfähig sind. |
fähig – слово-то какое немецкий автор выбрал. сразу возникает картинка перед глазами: купивший остервенело пытается ввести балку в эксплуатацию, а она... nicht fähig:) но если абстрагироватъся от забавного немецкого, Эрдферкель прав :) |
Schrauben oder Bleche z.B. wären demnach nicht inbetriebsetzungsfähig |
und ich würde eher sagen, daß sie nicht i. B. gesetzt werden können, aus welchem Grund auch immer... (=nicht fähig) |
Grünau :-) |
|
link 25.06.2012 14:52 |
Тогда мой вариант? Или "не подлежат введению в эксплуатацию"... |
как по мне, оба варианта дивные. |
|
link 25.06.2012 15:23 |
Сначала с Inbetriebsetzung надо разобраться... Александр, где-то расшифровывается эта позиция? Она может означать ввод, сдачу, пуск в эксплуатацию или пусконаладку, а также соотв. работы... Поэтому как вариант: не входящие в состав вышеназванных работ или не относящиеся к таким работам предметы |
|
link 25.06.2012 15:27 |
Нет, употребляется только два раза по касательной, третий документ перевожу. |
q-gel+1: "nicht inbetriebsetzungsfähig" bedeutet, dass sie gar nicht erst "in Betrieb gesetzt" werden müssen, also bereits mit Übergabe verwendungsfähig sind". Für Liefergegenstände, die nicht inbetriebsetzungsfähig sind, ... Для поставляемых предметов, для которых не требуется ввод в эксплуатацию, ... |
Vladim, тогда уже «не требуеццо вводА» :) отрицаем ведь |
You need to be logged in to post in the forum |