Subject: Zustiftungen und Nachtiftungen (Gesetz über Stiftungen in Liechtenstein) law Дорогие коллеги-переводчики,столкнулась со следующей формулировкой в Законе "О Фондах" Лихтенштейна Erfolgt eine weitere Vermögenszuwendung an die Stiftung nach ihrer rechtsgültigen Entstehung durch den Stifter, handelt es sich um eine Nachstiftung. Интересует Ваше мнение в отношении терминов "Zustiftungen" и "Nachstiftungen" Я перевела их как: ...,то речь идет о Фонде с последующим расширением его уставного капитала. (Nachstiftungen) ..., то речь идет о Фонде с последующими влияниями в уставной капитал. Внесла в пояснение "уставной капитал", поскольку предыдущее предложение: Возможно, кто-то с таким уже сталкивался. Или просто есть предложения, как улучшить мой перевод. Заранее благодарна! |
я бы не стал писать уставнЫй капитал. лучше «активы Фонда» |
marcy, спасибо Вам. Скажите, а почему именно "активы"? Там где есть активы, есть и пассивы. А пассивы, если верить вики, это тоже имущество, к ним относится и уставный капитал. |
из гугля, данные непроверенные :) Фонд (Foundation / Stiftung) Фонд существует для того, чтобы осуществлять определенные, некоммерческие намерения учредителя в соответствии с установленными положениями учредительного документа и устава. В действительности активы, которыми наделяется Фонд, становятся самостоятельным юридическим лицом. Фонд не имеет членов или акций, он основывается учредителем (учредителями). Чаще всего подобная форма используется для продолжения владения семейными активами. У Фонда имеются бенефициары, которые могут определяться различными способами Минимальный размер активов Фонда — 30 000 швейцарский франков, которые не могут быть разделены на акции. При создании не требуется передавать активы Фонду. а вот более конкретно: |
marcy, спасибо. я порассуждаю еще над тем, чтобы заменить на Zustiftungen на пожертвования. |
безусловно, над этим стоит поразмыслить. но вот от устава я бы отказался в любом случае. |
You need to be logged in to post in the forum |