Subject: Снова о сорняках gen. Прошу откликнуться, в частности, специалистов по агрохимии. Я редактирую перевод. Контекста никакого. Просто перечень сорняков-вредителей. Мне кажется, переводчик взял с потолка следующие названия сорняков (а я нигде не могу найти сайт, где можно было бы его перепроверить):Ambrosie - амброзия (пища богов стала сорняком?!), Klettenlabkraut подмаренник цепкий, Vogelknöterich, - птичья гречиха Windenknöterich - горец вьюнковый, Pfirsichblättriger Knöterich - горец почечуйный (неполиткорр-но) Flohknöterich - красноножка, Melde - лебеда, Vielsamiger Gänsefuß - марь многосемянная, Ackerminze - мята полевая, Schönmalve - канатник, Glattblättrige Hirse - гладколистное просо (просо стало сорняком?!) Wilde Kulturhirse - одичавшее культурное пшено (смысл, имхо, передан верно, но КАК ЭТО БУДЕТ ПО-БОТАНИЧЕСКИ?) Заранее благодарю. |
тематика - АГРОХИМИЯ. |
как правило, википедия справляется например: http://de.wikipedia.org/wiki/Beifußblättriges_Traubenkraut ...и бегом на русскую страницу |
полыннолистная амброзия? птичий горец |
Vasya_kto, такие вещи легче всего с помощью латинских названий искать ;) |
1/2 off: аброзия БЫЛА пищей богов, а стала пылью дьявола для аллергиков, т. е. карантинным сорняком |
:) напомнило «Словарь Сатаны» Амброза Бирса: Белладонна: в Италии – красивая женщина, в Англии – смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства между двумя языками |
а почему горец почечуйный - неполиткорр-но? |
marinik, вы предлагаете редактировать по маршруту: немецкий-латынь-русский? у меня нет столько времени, мне жить осталось несколько часов. птичий горец - это который из двух? Который почечуем страдает, или другой, покрепче? Всех благодарю. |
Кристофер Ламберт с геморроем :) «Горец» + почечуй:) |
ох... каламбур объяснять - ужос почечуй это геморрой а в слове горец ударение переставьте на 1-й слог |
***у меня нет столько времени, мне жить осталось несколько часов. *** тогда похерьте всё это. свобода – это рай! |
тогда корректный вариант для гОрца: Персикария пятнистая ((лат. Persicaria maculosa) - согласно вики, kein Scheiß ) ps: "свобода - это рай" - красиво )) |
СЭР. Свобода это рай. извините, я немного смухлевала. это очень популярная зэковская татуировка :) типо Не забуду матъ родную или Они устали (на ступнях) |
они устали ЛОЛ |
вот написал я: "Wilde Kulturhirse - одичавшее культурное пшено (смысл, имхо, передан верно" , а теперь думаю: пшено = это ж зерна, мы ж едим его как просо... |
Hirse: 1. просо; 2. пшено (немецко-русский сельскохозяйственный словарь) |
где-то с середины текста про одичавшее просо - и не только (вдруг пригодится) http://rummuseum.ru/portal/node/132 |
видела в аптеке Вашего горца почечуйного ) вполне себе политкорректно. |
You need to be logged in to post in the forum |