Subject: Перевод аттестата об общем среднем образовании ed. Добрый день!Помогите перевести аттестат об общем среднем образовании: 1) Физическая культура и здоровье - Sport; 3) Кроме того успешно усвоила факультатив по английскому языку "Английский язык"- Daneben/Außerdem hat sie das Programm für das Wahlfach in Englisch "Das Englische" erfolgreich erfüllt. 4) Наместник директора (начальника) по учебной (учебно-воспитательной) работе (начальник структурного подразделения) - Stellvertretender Direktor (Leiter) für Lehrarbeit (für Lehr- und Erziehungsarbeit) (Leiter der Struktureinheit) Заранее спасибо! |
(тоже в качестве предложения для дискуссии) 2) vormilitärische Ausbildung und Ausbildung in Erster Hilfe также здесь: |
или так: vormilitärische und Erste-Hilfe-Ausbildung |
Neues Deutschland 27/01/1989 – OnlinePresseArchiv www.onlinepressearchi... 19. Jan. 2012 – ... meiner Eigenschaft als Verantwortlicher für die vormilitärische Ausbildung und Sanitätsausbildung. Man kann nur hoffen, daß dieses Zeichen ... |
Sanitätsausbildung + |
1) Физическая культура и здоровье - Körperkultur und Gesundheit |
заместитель директора по учебной (учебно-воспитательной работе) - Stellvertreter des Direktors für die Unterrichtsarbeit (Unterrichts- und Erziehungsarbeit) |
Körperkultur und Gesundheit +1 |
zu 1) отталкивясь от предложения marinik: Sportunterricht und Gesundheitserziehung |
1. Körper- und Gesundheitskultur 2. Wehrersatzwesen 3. Darüber hinaus absolvierte sie .... |
3)
*Inscius + не знаю, насколько удачна фраза "усвоила факультатив", пусть грамота.ру с этим разбирается... |
1) siehe marinik 9:11 +1 2) siehe Vladim 9:42 +1 3) siehe QG 17:19 +1 4) Der stellvertretende Direktor (Leiter) für Lehrtätigkeit (für Lehrtätigkeit und Erziehung) (Leiter der Struktureinheit) |
q-gel, ist denn "Körperkultur und Gesundheit" GAR NICHT akzeptabel? |
2 q-gel Ich habe Sie nicht um sonst gefragt, denn unsere Hochschullehrer haben die Definition "Körperkultur" stets gebraucht. Vielleicht meinen Sie, dass "Sportunterricht/Sport" doch eine bessere Variante wäre - um Doppelsinnigkeit zu vermeiden - denn es gibt ja noch die "freie Körperkultur (FKK)"... |
"Физическая культура и здоровье" (в данном случае российская реалия в качестве учебной дисциплины) - Körperkultur und Gesundheit |
успешно усвоила факультатив - hat sich einen fakultativen (wahlfreien) Lehrgang erfolgreich angeeignet. www.fc-dunningen.de/... |
Vladim, зачем переводить дословно, тем более имхо неудачные фразы? пмср - Wissen/Können wird angeeignet, Lehrgänge werden absolviert |
** unsere Hochschullehrer haben die Definition "Körperkultur" stets gebraucht ** как говорится, definieren Sie mir das Wort "Definition" слушать наших предподавателй (при всём уважении) нужно осторожно, иначе будет всё будет "um sonst" |
"освоить факультативный курс" - вполне по-русски |
тогда я не русский )) |
1) у нас называется "Bewegung und Sport" |
В русском языке широко распространено понятие ""движение и спорт". http://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B8+%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%22&oq=%22%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B8+%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%22&aq=f&aqi=g-K1&aql=&gs_l=hp.12..0i30.1562.6595.1.9703.18.18.0.0.0.0.280.2737.0j15j3.18.0...0.0.Z8GeumNQqno&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=bda5ec00e5538bae&biw=848&bih=573 Это соответствует по смыслу названию учебной дисциплины в России "Физическая культура и здоровье"? |
** "освоить факультативный курс" - вполне по-русски ** кстати, Vladim, "освоить" ещё куда ни шло, я бы закрыл один глаз на это |
Например, съедобным вариантом было бы "усвоила (учебный) материал факультативного курса"... |
ну да, это можно было бы съесть ) не то шо я придираюсь, но всё же... |
а "шош" сам "шо" говоришь тогда - это тоже по-русски? *"усвоить факультативный курс" - вполне по-русски * насчет учебной дисципины - мне непонятно, откуда взялось это "здоровье", это теперь так предмет называть стали? У нас это было вообще "физическое воспитание" |
"шо" говорю, потамушта нравится всему своё место в официальных документах "шо" не пишу |
я запомню этот ответ, если что |
если шо ) |
@ Buick-s 9:32; Körperkultur ist in dem Zusammenhang heute wenig gebräuchlich, vllt. auch etwas aus der Mode gekommen. Es gab zwar in der DDR die berühmte DHfK, die "Deutsche Hochschule für Körperkultur", aber die ist ja leider bekanntlich Geschichte. "Физическая культура" wird in aller Regel heutzutage mit "Sport" übersetzt. Nun ja, und FKK hat ja nun eigentlich nicht zwingend was mit "физическая культура" zu tun, stimmt's? :-) |
** und FKK hat ja nun eigentlich nicht zwingend was mit "физическая культура" zu tun ** mit Körperkult vielleicht ) |
Das spielt sicherlich auch 'ne Rolle ... *fg* Hi, QG!! |
:) ok, ich stimme Ihnen zu, vertrete ja auch selbst die Retro-Klassik ) q-gel, ich weiss aber, dass es einen FKK-Strand auch in der DDR gab )vielleicht auch mehrere), also FKK bleibt auch heute das Thema :) |
grüß dich g-gel! |
FKK-Strände gab und gibt es auf dem Gebiet der Ex-DDR jede Menge und darüber hinaus auch in den alten BL. Die FKK-Bewegung ist nach der Wende wohl offenbar schwächer geworden, scheint aber immer noch zu leben. Aber wenn Sie das genau wissen wollen, müssten jemanden fragen, der was davon versteht ... |
verzeihung: q-gel |
Ich hab mich schon gewundert, das ist doch das Markenzeichen von Esmeralda ... *fg* |
nö, das war nicht die gute Esmi, ich war der Übeltäter ) |
Nee, q-gel, Nudist bin ich nicht, also habe nur gefragt :) |
Hab ich auch nirgendwo behauptet :-) |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО всем за помощь в переводе!!!!! |
"Nudist bin ich nicht ..." so etwas aus dem Mund eines кагбэ Übersetzers ist zumindest seltsam |
Физкультура это спорт и только спорт. Все попытки перевести перевести дословно вызывают смех и вообще Третьим Рейхом попахивают. |
смех вызывают у дворника онкеля петера. |
das Liedchen eines Kleinkünstlers: ein Nudist bin ich nicht und ein Bassist bin ich nicht ein Übersetzer kann ich nicht sein deutsche Sprache ist schwer die lerne ich nimmermehr und steh' hier mit meinen Sätzen sooo allein! |
любите Вы говном плеваться. |
also doch nicht ganz allein... |
это дешёвая пропаганда вашей подружки. |
бело...кожий козо*б (c) последний пост в ветке http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=274539&page=4&l1=1&l2=2 |
искромётно. почти, как marcy. |
это была не я. хотя очень похоже, признаю |
это радует. |
A какая разница. Речь о том, кто плеваться любит. |
разница есть. ты ссыкло. |
Slonyshko, es gab Zeiten, da konnte man Ihre Beiträge noch interessant finden. In letzter Zeit sind Sie nur am meckern und rummosern. Machen Sie doch mal zur Abwechslung wieder ein paar Vorschläge bei Fragen, statt alles madig zu machen. |
И в чем же эта разница |
marinik, zum teil ist ihre kritik berechtigt. den rest betrachten sie jetzt bloß aus einem anderen blickwinkel. |
Из какого другого |
You need to be logged in to post in the forum |