DictionaryForumContacts

 Anna-Luna

link 19.06.2012 12:51 
Subject: Compounds für harte Fälle gen.
Прошу помощи в переводи такого заголовка для небольшой заметки.
Тематика - производство прочных пластиковых компонентов.
Заранее спасибо.

 marcy

link 19.06.2012 13:22 
здесь игра слов, вряд ли передаваемая по-русски.
я бы трансформировала:

компаунды – и никаких компромиссов!

 Anna-Luna

link 19.06.2012 15:32 
а разве в русском используют слово "компаунд"?

 marcy

link 19.06.2012 15:35 

 mumin*

link 19.06.2012 15:37 
используют
откройте учебник по органической химии или по технологии изоляционных материалов и удостоверьтесь :)

 Vladim

link 19.06.2012 15:39 
Возможно, так:

Компаунды для жестких условий

 Anna-Luna

link 20.06.2012 11:34 
Спасибо, пополнила пробел в знаниях )) Я их полимерными материалами и термопластичными эластомерами именовала (выходит из текста), теперь буду знать, что компаунды тоже употребляют ))

 Anna-Luna

link 20.06.2012 11:42 
***Компаунды для жестких условий***

Это не очень подходит по тексту. Там речь идет о том, что их первоначально использовали в автомобильной промышленности и для изготовления ручек для инструментов, а фирма Х использовала их в поверхности для держания своих камер и биноклей.
Исходя их этого, я подумала, что "Компаунды на все случаи жизни" подойдет больше всего.
Если у кого есть более удачный вариант, буду очень благодарна )))

 marcy

link 20.06.2012 12:28 
если подходит – то от добра добра не ищут:)
у Вас хороший вариант.

 Anna-Luna

link 20.06.2012 16:49 
marcy, спасибо большое ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo