Subject: Compounds für harte Fälle gen. Прошу помощи в переводи такого заголовка для небольшой заметки.Тематика - производство прочных пластиковых компонентов. Заранее спасибо. |
здесь игра слов, вряд ли передаваемая по-русски. я бы трансформировала: компаунды – и никаких компромиссов! |
а разве в русском используют слово "компаунд"? |
используют откройте учебник по органической химии или по технологии изоляционных материалов и удостоверьтесь :) |
Возможно, так: Компаунды для жестких условий |
Спасибо, пополнила пробел в знаниях )) Я их полимерными материалами и термопластичными эластомерами именовала (выходит из текста), теперь буду знать, что компаунды тоже употребляют )) |
***Компаунды для жестких условий*** Это не очень подходит по тексту. Там речь идет о том, что их первоначально использовали в автомобильной промышленности и для изготовления ручек для инструментов, а фирма Х использовала их в поверхности для держания своих камер и биноклей. |
если подходит – то от добра добра не ищут:) у Вас хороший вариант. |
marcy, спасибо большое )) |
You need to be logged in to post in the forum |