DictionaryForumContacts

 olviv

link 14.06.2012 8:26 
Subject: Kapitalzahlung gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Hatte der Versicherte am Unfalltag das 75. Lebensjahr bereits vollendet, tritt an¬stelle der Kapitalzahlung eine Rente, die nach der im Anhang beigedruckten Rententafel unter Zugrundelegung des vom Versicherten am Unfalltag vollende-ten Lebensjahres zu bemessen ist.
Заранее спасибо

 Queerguy

link 14.06.2012 8:37 
м. б. единовременная страховая выплата

 Queerguy

link 14.06.2012 8:38 
или просто "страховая выплата"
(поскольку есть и einmalige Kapitalzahlung)

 olviv

link 14.06.2012 8:41 
ну страховая выплата - это как бы Leistung постоянно в тексте встречается, а Kapitalzahlung только с этой пенсией. И я вот не понимаю, чем они отличаются(

 Vladim

link 14.06.2012 8:44 
выплата общей суммой

ВЫБОР "ВЫПЛАТА ОБЩЕЙ СУММОЙ" (LUMP SUM OPTION ...
__//__www.insur-info.ru/dictionary/rubricator/2431__\__
В страховании жизни: положение в страховом полисе, предусматривающее выплату льготы единой суммой, а не периодическими платежами.

 olviv

link 14.06.2012 8:48 
ооооооо, большое спасибо, это прекрасно!

 olviv

link 14.06.2012 9:25 
и ещё один вопрос...может ли в страховании Anspruch переводиться как "страховой случай"?
или это всегда "претензии"?

 molotok

link 14.06.2012 16:11 
Anspruch, наверное, "право на (получение компенсации/страховой выплаты)"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo