DictionaryForumContacts

 Blow

link 13.06.2012 11:15 
Subject: Подача документов в «одно окно». gen.
Подскажите, пожалуйста, как изобразить по-немецки "в одно окно"?
Контекст: подача подготовленного пакета документов в «одно окно» (пакет документов подается для получения тех.паспорта).

 Queerguy

link 13.06.2012 11:22 
имхо Einreichung von Unterlagen "an einem Schalter"

(пример из жизни: "Zwar reicht der Unternehmer alle Unterlagen an "einem Schalter" ein, diese werden jedoch ...")

 Blow

link 13.06.2012 11:24 
Спасибо!

 Эсмеральда

link 13.06.2012 11:30 
Принцип "одного окна" при предоставлении государственных услуг предусматривает исключение или максимально возможное ограничение участия заявителей (граждан, юридических лиц и индивидуальных предпринимателей) в процессах сбора из разных инстанций и предоставления в разные инстанции различных документов и справок, подтверждающих права заявителей на получение государственных услуг.

http://gu.spb.ru/oo/

 Эсмеральда

link 13.06.2012 11:31 
Ein-Schalter-Prinzip

 Wolverin

link 13.06.2012 11:39 
+
а разве это не то же самое, что и "единое окно"?
МТ дает 2 варианта: zentrale Anlaufstelle
Alles aus-einer-Hand Prinzip

P.S. у нас на англ. тоже это было... мне больше по душе пришлось 'single point of contact'.
имхо, именно в этом его суть. хотя офиц. есть и буквальное 'single window'.

 Queerguy

link 13.06.2012 11:43 
"aus einer Hand" имхо больше подходит для поставщиков/провайдеров чего-либо

для для "бегов по органам" лучше подходит "окошко" ))

 Эсмеральда

link 13.06.2012 11:43 
Здесь выдали как англ. вариант: "one-stop-shop":
Nach dem sog. Ein-Schalter-Prinzip (russisch: "prinzip odnogo okna"; englisch: "One-Stop-Shop") gewährleistet das Registrierungsorgan eine Anmeldung des Antragstellers bei den Steuer- und Statistikbehörden, beim Fonds für Sozialschutz des Arbeitsministeriums sowie beim staatlichen Versicherungsunternehmen "Belgosstrakh" innerhalb von fünf Werktagen (Ziff. 24).

http://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/Recht-Zoll/wirtschafts-und-steuerrecht,did=57036.html?view=renderPrint

 Wolverin

link 13.06.2012 13:02 
Эсмеральда, Queerguy,

Я просто хотел дополнить. Лично мне "шальтер" очень понравилось.
Кстати, его (Ein-Schalter-Prinzip) в нем. словаре МТ нету пока. Может, внесете?

Но вот что касается "One-Stop-Shop". Возможно и так, конечно, и наглядно - напр., как в случае ремонта машины - но нету там (имхо) универсальности, что ли.

 Эсмеральда

link 13.06.2012 13:32 
Внесем! :)
Универсальности точно нет, но в смысле "окна", наверное, все же лучше использовать Ваш вариант "single window", а не One-Stop-Shop
См. расшифровку, напр., здесь:
Prinzip des „einzigen Schalters“ oder „ Single Window “) und die Waren zur selben Zeit und am selben Ort von diesen Behörden geprüft werden (Prinzip der „einzigen Anlaufstelle“ oder „ One-Stop-Shop “).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,de&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=418273:cs&page=

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo