DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 13.06.2012 10:17 
Subject: persönliche Mitnahme gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский:

persönliche Mitnahme -?

строка в счете.

Заранее большое спасибо!

 Vladim

link 13.06.2012 10:26 
личное участие

 Queerguy

link 13.06.2012 10:29 
Mitnahme вообще-то кого-то/что-то взять с собой...

а если там persönliche Mitnahme von Waffen? или persönliche Mitnahme zur Polizeidienststelle? и т. д.

 Erdferkel

link 13.06.2012 10:35 
"строка в счете" - о чем счет? какие работы-услуги? может, инструмент какой-то с собой привезли?

 Нефертити

link 13.06.2012 10:37 
речь идет о блоке питания, который кто-то привезет в личном багаже
Но как это лучше выразить в счет?

 Queerguy

link 13.06.2012 10:41 
м. б. тогда доставка в личном багаже / в частном порядке?

 Vladim

link 13.06.2012 10:50 
личное участие в доставке?

 Queerguy

link 13.06.2012 10:53 
но если человек просто (когда ехал в командировку) с собой в чемодане привез (что типично). Какое же личное участие? Ведь не Teilnahme.

 Эсмеральда

link 13.06.2012 10:59 
Квиргаю плюс, такое "личное участие" часто практикуется, когда надо сэкономить время и доставить нужные запчасти в обход таможни...:)

 q-gel

link 13.06.2012 11:07 
Vladim - das ist KEINE persönliche TEILnahme, sondern etwas wird persönlich mitgenommen (anstelle z.B. postalischer Lieferung)!
QG+1

 Erdferkel

link 13.06.2012 14:44 
как-то монтажник хотел так провезти молоток - таможня отобрала как холодное оружие :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo