Subject: in Vorleistung treten gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести выражение из экономического текста "in Vorleistung treten". Заранее спасибо!
|
Приведите предложение, а лучше, абзац. |
Текста нет перед глазами, по памяти примерно так: "In der letzten Woche waren wir in Vorleistung getreten,- und am ... (Datum) haben wir die Schlusszahlung geleistet. |
а о чем этот "экономический текст"? они аванс заплатили (до получения товара/услуги) |
Да в общем-то вся "экономика" и заключена в этом предложении из письма. Ждали от них подтверждения последнего платежа, вот они и прислали ответ с предложением, которое я привела. То есть in Vorleistung treten это то же самое, что и Vorschuss leisten? Спасибо за помощь! |
Vorleistung: 1) аванс, авансовый (предварительный) платеж |
имхо я не стал бы рассматривать в этом случае 2) вариант да и 3) тоже не стал бы |
в ином контексте возможен и такой вариант http://de.wikipedia.org/wiki/Auslage_%28Geld%29 но здесь, вроде, речь о платежах |
такой вариант, кстати, очень часто встречается в деловой жизни |
и в этом "экономическом" контексте имхо этого значения тоже исключить нельзя. Если бы знать всю подоплёку. |
да, хорошо бы узнать всю конструкцию может, они там чего-нибудь закупили (сырье или услуги какие-нибудь)? |
Да, речь о закупке техники, и ее оплачивала та сторона, которая прислала это письмо. Она оплачивала сначала сколько-то процентов, а теперь должна была произвести окончательный платеж. |
Здесь перевели так: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/in+vorleistung+treten.html Daher übermitteln wir in Fällen, in denen wir in Vorleistung treten, ... In cases in which we make delivery before payment, ... |
Vladim, аскер сказал(а): "...речь о закупке техники, и ее оплачивала та сторона, ..." напр.: "... нами были произведены (определенные) траты" имхо |
Последняя ссылка от Vladim похожа на то, что нужно. Потому что, как я узнала, технику доставили до произведения последнего платежа. |
You need to be logged in to post in the forum |