DictionaryForumContacts

 City

link 11.06.2012 14:16 
Subject: враскорячку gen.
Уважаемые участники, есть ли устойчивое выражение для данного слова?

или можно например сказать с предлогом Binnenlage или Zwischenzustand?

Спасибо:-)

 Erdferkel

link 11.06.2012 14:23 
что именно враскорячку-то? :-)

 City

link 11.06.2012 14:26 
:-))) А от этого что-то меняется? Положение враскорячку.

 molotok

link 11.06.2012 14:29 
?Spagatlage

 Erdferkel

link 11.06.2012 14:36 
не хотите давать контекст - дело Ваше
м.б. стол с ножками враскорячку, а может человек на стуле сидеть враскорячку
а м.б. и вот это
"Премьер-министр РФ Владимир Путин не согласился с оценкой президента США Барака Обамы о том, что Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем, отметив: "Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее".

 City

link 11.06.2012 14:39 
Я думала, что есть устойчивое слово или словосочетание общее и предложила свои варианты.

 City

link 11.06.2012 14:40 
Ну а если исходить из преложенных Вами, Erdferkel, вариантами - все это разные слова?

 Erdferkel

link 11.06.2012 14:46 
про Путина вот из СМИ
"Man kann nicht mit gespreizten Beinen stehen, wie es im Volksmund heißt"

 City

link 11.06.2012 14:47 
Словарь пополнился

Пребывание Обамы в Москве пополнило политический лексикон новым словом. Нет, не “перезагрузкой”!

7 июля Обама завтракал в Ново-Огареве с Путиным. Премьер-министр угостил его настоящим русским завтраком и чаем из самовара, который ребята в красном раздували с помощью сапога. Затем Обама вернулся в Москву и встретился с еще одним экс-президентом — Горбачевым.
Я обсуждал это запрограммированное совпадение с моими американскими коллегами из пресс-пула Белого дома. И спросил репортеров-янки: какое английское слово они использовали, переводя путинскую “раскорячку”? Вопрос застал их врасплох. Выяснилось, что от лености они переводили смысл путинского высказывания в ответ на ставшие знаменитыми (или печально знаменитыми) слова Обамы о том, что Путин одной ногой стоит в прошлом, а другой — в будущем, избегая прямого перевода слова “раскорячка”.

 City

link 11.06.2012 14:49 
Спасибо за вариант.

 Erdferkel

link 11.06.2012 14:50 
во многих немецких СМИ тоже опущено, но вот нашелся смелый человек :-)

 q-gel

link 11.06.2012 14:55 
Da gefällt mir die Idee von molotok mit dem "Spagat" aber besser, denn bildlich gesehen kann man mit gespreizten Beinen schon noch stehen (bis zu einem bestimmten Spreizungswinkel, versteht sich), im Spagat kann man das aber kaum mehr als "stehen" bezeichnen. ;-)

 molotok

link 11.06.2012 14:58 
Мне кажется стоять mit gespreizten Beinen сможет любой здоровый человек, а вот изобразить шпагат...
Мне кажется, при переводе вот таких предложений вполне можно использовать слово "раскорячиться":
Moskau befindet sich in einem Spagat zwischen Vergangenheit und Zukunft, ... ist geradezu symptomatisch für den russischen Spagat zwischen Ost und West.
Или не согласны?

 molotok

link 11.06.2012 15:00 
q-gel, прошу прощения! Получается, я как попугай :-)

 City

link 11.06.2012 15:02 
Интересно, спасибо за варианты:-)

 q-gel

link 11.06.2012 15:04 
Kein Problem. ;-) Papageien sind doch intelligente Vögel, und schön dazu, stimmt's? :-)

 Erdferkel

link 11.06.2012 15:07 
кстати
"Премьер-министр РФ Владимир Путин не согласился с оценкой президента США Барака Обамы о том, что Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем"
одно дело - стоять на ногах враскорячку, а другое - делать шпагат
ведь Путин дальше говорит
"Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее".
если Moskau befindet sich in einem Spagat - теряем ноги :-)

 molotok

link 11.06.2012 15:07 
@q-gel :-))) Jedenfalls sind Papageien alles andere als bescheiden.

 q-gel

link 11.06.2012 15:11 
Kann schon sein ... *fg* Deshalb halte ich mir keine .... *LOL*

 mumin*

link 11.06.2012 15:21 
и никто не вспомнил, как раскорячка завелась и поехала

 molotok

link 11.06.2012 15:25 
Ну, а если "Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее" перевести так:
Im Spagat sitzen können wir nicht, wir stehen mit beiden Beinen fest, den Blick immer in die Zukunft gerichtet.

 City

link 11.06.2012 16:02 
Интересные мнения:-)

 Erdferkel

link 11.06.2012 16:12 
molotok, ну у Обамы-то до того: "Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем" - именно что на шпагате можно сидеть, а стоять - ну никак

 molotok

link 11.06.2012 16:40 
Erdferkel, я всегда долго догоняю, прошу пардону :(

 q-gel

link 11.06.2012 16:47 
molotok, ich würde eine Kleinigkeit verändern:
Im Spagat sitzen können wir nicht, aber wir stehen FEST AUF beiden Beinen, den Blick immer in die Zukunft gerichtet.

"Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем"
ist doch ein ganz anderer Satz, EF. Klar, dass da kein Spagat "reinpasst".
Aber das ist ja auch der Obamasche Satz, während der andere Putin zum Autor hat.
Und zwischen beiden gab es auch noch mindestens einen Dolmetscher und wer weiß, was der Kollege/die Kollegen da gedolmetscht hat/haben ...

 molotok

link 11.06.2012 17:00 
q-gel, я сама, когда запостила, споткнулась об "mit".
Можно ещё, чтобы сохранить глагол "стоять", взять вариант im Halbspagat stehen. Или?

 q-gel

link 11.06.2012 17:26 
Ich denke, das kann man.

Noch im Nachgang zu meiner vorherigen Überlegung und den Infos von City ("И спросил репортеров-янки: какое английское слово они использовали, переводя путинскую “раскорячку”? ...)
Wenn man mal überlegt, wie wir hier an der "richtigen" Übersetzung "rumfeilen", dann wird man sich vorstellen können, wie problematisch die Sache für die Simultandolmetscher gewesen sein wird und dass die simultan vllt. keine super-optimale Entsprechung gefunden haben ...
Und so ergibt sich:
Während der eine also auf beiden Beinen fest im Leben steht und optimistisch in die Zukunft schaut, sitzt der andere pessimistisch im Spagat zwischen Vergangenheit und Gegenwart und hofft, dass es dem Ersten nicht besser geht ...
So, nun dürften aber auch alle (noch bestehenden) Klarheiten restlos beseitigt sein. *fg*
Schönen (Feier-)Abend allen!

 Slonyshko

link 11.06.2012 21:07 

var.: diese/ihre ganzen grätschen können sie vergessen / sind nicht für uns / ist nicht unsere welt

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo