DictionaryForumContacts

 Elenus_777

link 8.06.2012 11:38 
Subject: перевод свидетельства о заключ брака с немецкого gen.
добрый день, уважаемые форумчане,
хочу обратится со своим вопросом к специалистам.
Я пытаюсь перевести свидетельство о браке, заключенного в Германии.
В части документа где подпись и печать, написано что подписал urkundsperson. Как мне правильно перевести на русский? словарь дает значения "нотариус".
Как и оставлять?

 Hello75

link 8.06.2012 11:47 
по-моему, в русских свидетельствах это заведующий отделом загс
я бы написала "официальное лицо, выдавшее документ"

 Elenus_777

link 8.06.2012 11:54 
ещё забыла дописать:
вот написано urkundsperson и в кавычках ruppert, Standesbeamter.
ruppert вообще не могу перевести.

 Hello75

link 8.06.2012 11:56 
я подозреваю, "рупперт" это его имя????

 Hello75

link 8.06.2012 11:59 
и он, вероятно, сотрудник отдела ЗАГС (Standesbeamter), уполномоченный выдавать документы

 Elenus_777

link 8.06.2012 12:01 
как Вы посоветуете оформить в целом часть документа, где подпись должна стоят и перевести urkundsperson (Ruppert, Standesbeamte)?

 Hello75

link 8.06.2012 12:08 
Я перевожу обычно свидетельства, выданные в Австрии, у нас тут нет Urkundsperson. Но посмотрев в интернете, я убедилась, что он никак не нотариус, и перевод я бы сделала следующий:
сотрудник отдела ЗАГС (Standesbeamter), уполномоченный выдавать документы (Urkundsperson) Рупперт /роспись/

 marcy

link 8.06.2012 12:09 
если BeamtE, то это Руппертиха :)
хотя по большому счёту это не важно.

 Elenus_777

link 8.06.2012 12:10 
Ура! Как всё складно получается )) спасибо ))

 Elenus_777

link 8.06.2012 12:11 
ну там точно мужик был ) это моё СОБ ))

 marcy

link 8.06.2012 12:12 
я пошутил :)
BeamtIn была бы Руппертиха

 Hello75

link 8.06.2012 12:16 
marcy, а почему не Рупертша? :-)

 marcy

link 8.06.2012 12:16 
вспомнилась баба Бабариха.
лихо звучит

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:47 
я пошутилА
Вы же девушкa.

 marcy

link 8.06.2012 13:51 
а Slonyshko – среднего рода. какое это имеет значение в конкретном контексте?

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:56 
сорри, Вы себя по-мужски любите позиционировать.

 marcy

link 8.06.2012 13:58 
право имею.

 Slonyshko

link 8.06.2012 14:02 
естественно. передалось даже на черты лица.

 marcy

link 8.06.2012 14:04 
и на пальцы.
но мужчины не плачут :)

 Slonyshko

link 8.06.2012 14:06 
что пальцы веером обламали? что случилось?

 marcy

link 8.06.2012 14:12 
да нет, цепная реакция.
пришлось пожертвовать пальцем.
вообще-то надо было ломать старику :)
wenn Sie verstehen, was ich meine

 Slonyshko

link 8.06.2012 14:15 
sie können versuchen, es mir zu erklären (falls noch was offen ist). muss nicht hier und gleich sein.

 marcy

link 8.06.2012 14:16 
не стоит:)

 Slonyshko

link 8.06.2012 14:19 
*ловлюсь* это проблема, если не стоит :)

 marcy

link 8.06.2012 14:21 
на этой пессимистичной ноте и кончим.
всем привет.

 Slonyshko

link 8.06.2012 14:25 

превед.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo