DictionaryForumContacts

 ivy_schatz

link 7.06.2012 20:05 
Subject: Федеральное государственное учреждение gen.
ФГУ Эндокринологический научный центр

 q-gel

link 7.06.2012 20:20 
Staatliche Bundeseinrichtung

 ivy_schatz

link 7.06.2012 20:25 
я тоже думала по поводу слова Einrichtung, но оно у меня связано с учреждениями по лечению людей с психическими заболеваниями.

 q-gel

link 7.06.2012 20:44 
Das ist nur so ein Gefühl - nicht täuschen lassen!:-) Bei Kindergärten/-krippen spricht man ja auch ganz allgemein von Kindereinrichtungen - und das sind nun weiß Gott keine psychatrischen Einrichtungen! (auch wenn mancher Erzieher am Ende eines Arbeitstages manchmal reif für die "Klappse" ist) ;-)
Möglich wäre noch "Bundesanstalt", wenn Ihnen das besser gefällt. (Ist allerdings leicht veraltet, wenn auch noch gebräuchlich)

 ivy_schatz

link 7.06.2012 20:59 
danke q-gel für die ausführliche Antwort. Was mich noch ein bisschen beim Wort "Bundesanstalt" stört, ist das erste Teil. Bundesanstalt bezieht sich in erster Linie auf Deutschland, Russland ist hingegen kein Bundesstaat, von daher ist der Begriff meiner Meinung nach zu landesspezifisch. Vlt. staatliche Institution?

 q-gel

link 7.06.2012 21:57 
Die Russische Föderation ist kein Bund? Das wundert mich aber! Wie übersetzen Sie dann Bundesrepublik? Aber gut - wenn Sie das Wort "Bundes-" stört - nehmen Sie "Föderale staatliche Einrichtung/Anstalt". Staatliche Institution ist eher ein allgemeiner Oberbegriff - würde ich für eine konkrete Einrichtung nicht verwenden.

 ivy_schatz

link 7.06.2012 22:42 
Die RF ist auf politischer Ebene natürlich ein Bund, aber nicht auf sprachliche, das ist also eine deutsche Realie. Gut, danke für den Vorschlag!

 ivy_schatz

link 7.06.2012 22:47 
sprachlicher...

 marcy

link 7.06.2012 23:13 
q-gel, присоединяюсь:)
об этом уже пару раз дискутировали.
почему-то россиянам сложно смириться, что у них тоже «бунд». как в Германии, в США – и ещё в целом ряде других федеральных государств.

 Slonyshko

link 7.06.2012 23:40 
традиционно так сложилось, что российский "бунд" наз. федерацией и в нем. яз. (föderal, а не bundes-)

 q-gel

link 7.06.2012 23:56 
Nun ja, wer "föderal~" schreiben will, soll's tun - in vielen Fällen, wie hier, wird's dann im Deutschen einfach eine sperrige Formulierung ...

 marcy

link 7.06.2012 23:57 
и снова не могу не согласиться :)

 Slonyshko

link 8.06.2012 0:10 
relativ sperrig, ok.
für den offiziellen namen der einrichtung klingt föderal authentisch, wird auch öfter verwendet, und nicht etwa bundes-.

 marcy

link 8.06.2012 0:14 
никого не удивляет, что Bundesregierung/Bundeskanzler-ов на русский переводят как федеральное правительство/федеральный канцлер.
в свою очередь, что – кроме отсутствия всяческой логики – мешает перевести федеральное государственное учреждение как Bundeseinrichtung?

просто мы редко задумываемся, в этом наша проблема :)

 Slonyshko

link 8.06.2012 0:31 
после таких долгих раздумий у некоторых может начаться "ловля кузнечиков" в голове.
за годы существования РФ в переводах очень редко используют "bundes-", nicht wahr? по своему опыту скажите, часто ли использовали "bundes-"?

 marcy

link 8.06.2012 0:46 
редко используют те переводчики, для которых немецкий не родной.

 Slonyshko

link 8.06.2012 0:54 
переводчики, для которых родной – немецкий, в официальных письменных переводах чаще используют föderal.

 q-gel

link 8.06.2012 1:00 
ich jedenfalls nicht ...

 Slonyshko

link 8.06.2012 1:04 
sie sind "nicht" was?

 marcy

link 8.06.2012 2:19 
q-gel,
sapienti sat :)

 molotok

link 8.06.2012 9:50 
У меня такое ощущение, что существует некая тайная директива, известная только русским редакторам. Они бракуют перевод и гнобят переводчика, как только при описании российских реалий используется Bundes-.
Надо застолбить за собой föderal, как немцы застолбили за собой Bundes-, а швейцарцы Eidgenössisch :-).

 Erdferkel

link 8.06.2012 10:01 
Bundesrepublik Russland :-)

 marcy

link 8.06.2012 10:07 
или, поворачивая в другую сторону,
бундесминистерство внутренних дел Германии? :)

 Erdferkel

link 8.06.2012 10:22 
а зачем всё под одну гребенку-то? molotok имхо правильно заметила
как раньше: говорили "бундесы" - и всем понятно было, кто имеется в виду
а в Чечне "федералы" - и тоже всем ясно

 marcy

link 8.06.2012 10:37 
я о том, что немцы почему-то не стремятся застолбить за собой «бундес». и пишем мы по-русски ФЕДЕРАЛЬНЫЙ канцлер.
почему же русским так против шерсти слово Bund в переводах НА НЕМЕЦКИЙ?

 Slonyshko

link 8.06.2012 11:06 
не только "против шерсти", доходит до того, что каждый раз, когда пишут БУНДЕСканцлер, идут руки моют.

 Erdferkel

link 8.06.2012 11:58 
м.б. это всё потому, что в русском языке есть прилагательное "федеральный", но нет прилагательного "бундесовый"? :-)
а в немецком вот есть как Bundes-, так и föderal
или мы Федеральную таможенную службу будем переводить как Bundeszollverwaltung?

 marcy

link 8.06.2012 12:04 
Эрдферкель, всё – как всегда – зависит от того, кому и что переводим.
в любом случае, если указать, что это russische Bundesbehörde, разночтений не возникнет.

 Erdferkel

link 8.06.2012 12:15 
в общем, кому арбуз... (с)

 Slonyshko

link 8.06.2012 12:17 
sperrig, см. выше коммент носителя q-gel (+ безапелляционно примкнувшую marcy).

 q-gel

link 8.06.2012 13:04 
@slonyshko zum Beitrag von 4:04:
Ihre Aussage von 3:54:
"переводчики, для которых родной – немецкий, в официальных письменных переводах чаще используют föderal."
meine Antwort dazu (4:00): ich jedenfalls nicht.

Nun klar? :-)

 q-gel

link 8.06.2012 13:12 
Noch eine Bemerkung - auch im US-Englisch gibt es z.B. "federal agencies" oder in Brasilien/Mexico gibt es z.B. "policia federal", die im Deutschen mit Bundesbehörden bzw. mit Bundespolizei übersetzt werden ...
Aber nochmal: föderal ist nicht falsch, macht aber viele im Russischen gebräuchliche Bezeichnungen im Deutschen zu sperrigen, teilweise schwer verständlichen Konstrukten.

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:21 
können sie mit ihren eigenen worten (geht auch auf deutsch) eine antwort geben (ihre eigene stellung beziehen), was sind sie genau nicht? das wollten sie doch mit ihrer negation von 4:00.

ich musste mich grade wiederholen. hoffentlich, ist es jetzt klar, was ich meinte.

 q-gel

link 8.06.2012 13:26 
[Bemerkung slonyshko:] Übersetzer, deren Muttersprache Deutsch ist, nutzen meistens [das Wort] "föderal" - [meine Bemerkung, gewissermaßen als Entgegnung:] ich jedoch nicht.
Nun klar? Noch genauer kann ich's nun wirklich nicht mehr erklären! Sorry!

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:27 
vergessen sie ihre "sperrig", (f oe d e r a l (7-8), b u n d e s (6)), trägt aber zur eindeutigkeit. manchmal kann "bundes-" ohne weitere erklärungen zur verwirrung führen. stimmen sie zu, q-gel?

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:33 
erstens,
чаще <-> meistens. ist der unterschied klar, hr. übersetzer, de-muttersprachler?

 marcy

link 8.06.2012 13:37 
trägt BEI

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:41 
видел уже, оставил для Вас, не исправляя.

 marcy

link 8.06.2012 13:44 
peinlich-peinlich.

 Slonyshko

link 8.06.2012 13:46 
кому? Вам за меня? мне за Вас? Вам за себя?

 marcy

link 8.06.2012 16:59 
q-gel, a как Вам нравятся коллеги из proz-екторской? :)
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/law%3A_taxation_customs/3242042-Федеральная_налоговая_служба.html

****Russische Behörden..
werden im Deutschen nicht als Bundesbehörden bezeichnet. Wenn von Bundesbehörden die Rede ist, sind deutsche, österreichische (?) oder US-Behörden gemeint. Im Zusammenhang mit Russland ist tatsächlich der Begriff föderale Behörden gängig. Daher ist "Föderaler Steuerdienst" durchaus korrekt.****

но мне больше прикольный комментарий к этому «надуванию щёк» понравился:
***с английского на немецкий "Federal" (если вообще то) переводится как "Bundes-", но не как "Föderal".***

и ничего, американские товарищи как-то с этим смирились. :)

 q-gel

link 8.06.2012 17:24 
marcy, da kann man ob der fehlenden Logik nur den Kopf schütteln!
Aber, ist mir persönlich egal, was da die Herrschaften von proz rumpro(t)zen. Da die Logik völlig fehlt und es auch keine "Zentralstelle für amtliche Übersetzungsvorschriften" gibt, die "Bundes~" für Amis erlaubt und Russen verbietet, bleibe ich weiterhin beim griffigen "Bundes~", insbesondere dann, wenn sich damit unsäglich lange, sperrige Adjektivkonstruktionen vermeiden lassen.
Wir leben ja in einem "freien" Land. Also mag, wer will, weiterhin "föderal" nutzen, andere, wie Sie und ich, nutzen halt "Bundes~".
Und damit ist (für mich zumindest) das Thema, glaube ich, erschöpfend erörtert.
Alles Weitere ist dann schon eine Sache des Glaubens und der ist reine Privatsache ... :-)

 marcy

link 8.06.2012 17:35 
«Religion, Interpunktion.... und Föderation .... sind Privatsachen»
(frei nach Wieland)
:-)

 Slonyshko

link 8.06.2012 18:05 
an welcher stelle hat marcy behauptet, dass sie ausschließlich "bundes-" verwendet?

 marcy

link 8.06.2012 18:07 
не надоело?
лучше запости фотку какого-нибудь красавцА, чтобы я полюбовалась. только без сигареты.

 marcy

link 8.06.2012 18:07 
а мы пока с Путиным прошвырнёмся.
gassi.

 Slonyshko

link 8.06.2012 18:10 
что мне должно надоесть?

 marcy

link 8.06.2012 18:41 
строить из себя дурачка?

тема föderal/Bundes- закрыта.
...und tschüss! :)

 Slonyshko

link 8.06.2012 18:45 
с моей стороны было только обсуждение по теме f-b. а Вы и не заметили? сходите на свежий воздух, развейтесь :)

 marcy

link 8.06.2012 18:49 
тема завершена, о чём уже было многократно написано. :)

спасибо, что так печётесь о моём здоровье.
оно по-прежнему безупречно, Вашими молитвами.

 marcy

link 8.06.2012 18:50 
а теперь мне действительно нужно уйти.
романтически развеяться:)
так что – пока-пока!

 Slonyshko

link 8.06.2012 18:51 
идите уже, спорщица :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo