|
link 7.06.2012 20:05 |
Subject: Федеральное государственное учреждение gen. ФГУ Эндокринологический научный центр
|
Staatliche Bundeseinrichtung |
|
link 7.06.2012 20:25 |
я тоже думала по поводу слова Einrichtung, но оно у меня связано с учреждениями по лечению людей с психическими заболеваниями. |
Das ist nur so ein Gefühl - nicht täuschen lassen!:-) Bei Kindergärten/-krippen spricht man ja auch ganz allgemein von Kindereinrichtungen - und das sind nun weiß Gott keine psychatrischen Einrichtungen! (auch wenn mancher Erzieher am Ende eines Arbeitstages manchmal reif für die "Klappse" ist) ;-) Möglich wäre noch "Bundesanstalt", wenn Ihnen das besser gefällt. (Ist allerdings leicht veraltet, wenn auch noch gebräuchlich) |
|
link 7.06.2012 20:59 |
danke q-gel für die ausführliche Antwort. Was mich noch ein bisschen beim Wort "Bundesanstalt" stört, ist das erste Teil. Bundesanstalt bezieht sich in erster Linie auf Deutschland, Russland ist hingegen kein Bundesstaat, von daher ist der Begriff meiner Meinung nach zu landesspezifisch. Vlt. staatliche Institution? |
Die Russische Föderation ist kein Bund? Das wundert mich aber! Wie übersetzen Sie dann Bundesrepublik? Aber gut - wenn Sie das Wort "Bundes-" stört - nehmen Sie "Föderale staatliche Einrichtung/Anstalt". Staatliche Institution ist eher ein allgemeiner Oberbegriff - würde ich für eine konkrete Einrichtung nicht verwenden. |
|
link 7.06.2012 22:42 |
Die RF ist auf politischer Ebene natürlich ein Bund, aber nicht auf sprachliche, das ist also eine deutsche Realie. Gut, danke für den Vorschlag! |
|
link 7.06.2012 22:47 |
sprachlicher... |
q-gel, присоединяюсь:) об этом уже пару раз дискутировали. почему-то россиянам сложно смириться, что у них тоже «бунд». как в Германии, в США – и ещё в целом ряде других федеральных государств. |
традиционно так сложилось, что российский "бунд" наз. федерацией и в нем. яз. (föderal, а не bundes-) |
Nun ja, wer "föderal~" schreiben will, soll's tun - in vielen Fällen, wie hier, wird's dann im Deutschen einfach eine sperrige Formulierung ... |
и снова не могу не согласиться :) |
relativ sperrig, ok. für den offiziellen namen der einrichtung klingt föderal authentisch, wird auch öfter verwendet, und nicht etwa bundes-. |
никого не удивляет, что Bundesregierung/Bundeskanzler-ов на русский переводят как федеральное правительство/федеральный канцлер. в свою очередь, что – кроме отсутствия всяческой логики – мешает перевести федеральное государственное учреждение как Bundeseinrichtung? просто мы редко задумываемся, в этом наша проблема :) |
после таких долгих раздумий у некоторых может начаться "ловля кузнечиков" в голове. за годы существования РФ в переводах очень редко используют "bundes-", nicht wahr? по своему опыту скажите, часто ли использовали "bundes-"? |
редко используют те переводчики, для которых немецкий не родной. |
переводчики, для которых родной – немецкий, в официальных письменных переводах чаще используют föderal. |
ich jedenfalls nicht ... |
sie sind "nicht" was? |
q-gel, sapienti sat :) |
У меня такое ощущение, что существует некая тайная директива, известная только русским редакторам. Они бракуют перевод и гнобят переводчика, как только при описании российских реалий используется Bundes-. Надо застолбить за собой föderal, как немцы застолбили за собой Bundes-, а швейцарцы Eidgenössisch :-). |
Bundesrepublik Russland :-) |
или, поворачивая в другую сторону, бундесминистерство внутренних дел Германии? :) |
а зачем всё под одну гребенку-то? molotok имхо правильно заметила как раньше: говорили "бундесы" - и всем понятно было, кто имеется в виду а в Чечне "федералы" - и тоже всем ясно |
я о том, что немцы почему-то не стремятся застолбить за собой «бундес». и пишем мы по-русски ФЕДЕРАЛЬНЫЙ канцлер. почему же русским так против шерсти слово Bund в переводах НА НЕМЕЦКИЙ? |
не только "против шерсти", доходит до того, что каждый раз, когда пишут БУНДЕСканцлер, идут руки моют. |
м.б. это всё потому, что в русском языке есть прилагательное "федеральный", но нет прилагательного "бундесовый"? :-) а в немецком вот есть как Bundes-, так и föderal или мы Федеральную таможенную службу будем переводить как Bundeszollverwaltung? |
Эрдферкель, всё – как всегда – зависит от того, кому и что переводим. в любом случае, если указать, что это russische Bundesbehörde, разночтений не возникнет. |
в общем, кому арбуз... (с) |
sperrig, см. выше коммент носителя q-gel (+ безапелляционно примкнувшую marcy). |
@slonyshko zum Beitrag von 4:04: Ihre Aussage von 3:54: "переводчики, для которых родной – немецкий, в официальных письменных переводах чаще используют föderal." meine Antwort dazu (4:00): ich jedenfalls nicht. Nun klar? :-) |
Noch eine Bemerkung - auch im US-Englisch gibt es z.B. "federal agencies" oder in Brasilien/Mexico gibt es z.B. "policia federal", die im Deutschen mit Bundesbehörden bzw. mit Bundespolizei übersetzt werden ... Aber nochmal: föderal ist nicht falsch, macht aber viele im Russischen gebräuchliche Bezeichnungen im Deutschen zu sperrigen, teilweise schwer verständlichen Konstrukten. |
können sie mit ihren eigenen worten (geht auch auf deutsch) eine antwort geben (ihre eigene stellung beziehen), was sind sie genau nicht? das wollten sie doch mit ihrer negation von 4:00. ich musste mich grade wiederholen. hoffentlich, ist es jetzt klar, was ich meinte. |
[Bemerkung slonyshko:] Übersetzer, deren Muttersprache Deutsch ist, nutzen meistens [das Wort] "föderal" - [meine Bemerkung, gewissermaßen als Entgegnung:] ich jedoch nicht. Nun klar? Noch genauer kann ich's nun wirklich nicht mehr erklären! Sorry! |
vergessen sie ihre "sperrig", (f oe d e r a l (7-8), b u n d e s (6)), trägt aber zur eindeutigkeit. manchmal kann "bundes-" ohne weitere erklärungen zur verwirrung führen. stimmen sie zu, q-gel? |
erstens, чаще <-> meistens. ist der unterschied klar, hr. übersetzer, de-muttersprachler? |
trägt BEI |
видел уже, оставил для Вас, не исправляя. |
peinlich-peinlich. |
кому? Вам за меня? мне за Вас? Вам за себя? |
q-gel, a как Вам нравятся коллеги из proz-екторской? :) http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/law%3A_taxation_customs/3242042-Федеральная_налоговая_служба.html ****Russische Behörden.. но мне больше прикольный комментарий к этому «надуванию щёк» понравился: и ничего, американские товарищи как-то с этим смирились. :) |
marcy, da kann man ob der fehlenden Logik nur den Kopf schütteln! Aber, ist mir persönlich egal, was da die Herrschaften von proz rumpro(t)zen. Da die Logik völlig fehlt und es auch keine "Zentralstelle für amtliche Übersetzungsvorschriften" gibt, die "Bundes~" für Amis erlaubt und Russen verbietet, bleibe ich weiterhin beim griffigen "Bundes~", insbesondere dann, wenn sich damit unsäglich lange, sperrige Adjektivkonstruktionen vermeiden lassen. Wir leben ja in einem "freien" Land. Also mag, wer will, weiterhin "föderal" nutzen, andere, wie Sie und ich, nutzen halt "Bundes~". Und damit ist (für mich zumindest) das Thema, glaube ich, erschöpfend erörtert. Alles Weitere ist dann schon eine Sache des Glaubens und der ist reine Privatsache ... :-) |
«Religion, Interpunktion.... und Föderation .... sind Privatsachen» (frei nach Wieland) :-) |
an welcher stelle hat marcy behauptet, dass sie ausschließlich "bundes-" verwendet? |
не надоело? лучше запости фотку какого-нибудь красавцА, чтобы я полюбовалась. только без сигареты. |
а мы пока с Путиным прошвырнёмся. gassi. |
что мне должно надоесть? |
строить из себя дурачка? тема föderal/Bundes- закрыта. |
с моей стороны было только обсуждение по теме f-b. а Вы и не заметили? сходите на свежий воздух, развейтесь :) |
тема завершена, о чём уже было многократно написано. :) спасибо, что так печётесь о моём здоровье. |
а теперь мне действительно нужно уйти. романтически развеяться:) так что – пока-пока! |
идите уже, спорщица :) |
You need to be logged in to post in the forum |