DictionaryForumContacts

 Dietrich Brauer

link 1.06.2012 23:44 
Subject: I raaf's net, i beutel's net, i schlag's nur dahin, wo der liebe Gott 's Fleckl dazu g'macht hat. gen.
Liebe Kollegen, wi plattdüütsch Lüüd, de geern Plattdütsch snackt, können so etwas (siehe oben) überhaupt nicht verstehen. :) Vielleicht kann mir jemand von Ihnen aus der Enge helfen! Was kann dieses raaf's und beutel's bedeuten?! Das kommt im folgenden Kontext vor:
Als eine alte Jüdin aus Wien gefragt wurde, ob sie ihre Kinder strafe, gab sie den Bescheid: I raaf's net, i beutel's net, i schlag's nur dahin, wo der liebe Gott 's Fleckl dazu g'macht hat.

 marcy

link 1.06.2012 23:48 
raufen, beuteln
значения есть в Дудене

 marinik

link 2.06.2012 6:27 
таскать таск`ать, -`аю, -`ает
5) наказывать, дергая до боли (за волосы, уши и т.п.)

Трясти ребенка - опасно!
Многие добропорядочные и ответственные люди, которым никогда не придет в голову мысль ударить ребенка, не имеют ничего против того, чтобы дать малышу "хорошую встряску". Несколько лет назад было обнаружено, что такое наказание очень пагубно отражается на здоровье детей.
Недавние исследования показали, что даже средняя или умеренная встряска может стать причиной серьезных физиологических нарушений, и даже смерти ребенка.

 Erdferkel

link 2.06.2012 10:11 
интересно, eine alte Jüdin aus Wien - und Plattdütsch snacken? :-)

 marcy

link 2.06.2012 11:04 
автор поста хотел сказать, что говорящие на платтдойч не понимают венского:)

 Saschok

link 2.06.2012 11:30 

 Erdferkel

link 2.06.2012 13:36 
marcy, невнимательность моя проклятая! прочла только "geern Plattdütsch snackt" + eine alte Jüdin aus Wien - и готово! :-(
не задаю ему ни таски, ни встряски - только нашлепаю там, где Боженька для этого местечко приготовил

 Dany

link 2.06.2012 14:08 
Я против физических наказаний и полученные мною в детсве еще хорошо помню, но с детьми в наше время вообще ничего нельзя: плохую оценку ставить нельзя, отчитывать нельзя, зубрежка наизусть стихотворения - это уже насилие.

 Dietrich Brauer

link 4.06.2012 15:38 
Erdferkel, Sie haben mich freundlicherweise :) etwas degradiert und aus mir eine alte Jüdin gemacht... Ich hab so gelacht! Aber Sie haben hier eine sehr genaue und humorvolle Übersetzungsvariante vorgeschalgen, danke schön! Ich würde sie sehr gerne ohne Änderung übernehmen. Darf ich das tun?

 marcy

link 4.06.2012 15:44 
вопрос: а говорят ли в еврейской традиции Боженька?

 Erdferkel

link 4.06.2012 16:41 
DB, freigegeben! :-)
marcy, если сказать Ашем, кто поймет? :-)

 marcy

link 4.06.2012 16:45 
Б-женька у меня никак не хочет накладываться на смутный образ старой венской еврейки.:)
просто «господь», может быть?

 Erdferkel

link 4.06.2012 17:06 
по правде она и der liebe Gott не сказала бы, а что-нибудь типа der Ewige :-) это уже обработка

 marcy

link 4.06.2012 17:11 
не сказала бы. :)
поэтому взяла бы самое нейтральное.

 Dietrich Brauer

link 5.06.2012 8:08 
Ja, soweit ich dieses Publikum kenne (in unserer Stadt gibt es zwar keine Juden, aber ich hab anderswo einige gesehen und vor allem - sprechen gehört) - hätte keine alte Jüdin so gesagt, aber das ist eben Origin.Text... wat kann ick maaken?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo