DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 1.06.2012 19:05 
Subject: В молитвах неусыпающую Богородицу gen.
Добрый вечер,
помогите пожалуйста с переводом таких названий музыкальных произведений:
«В молитвах неусыпающую Богородицу»
«Богородице дево»
«Ты єси, Иисусе»
«Воскресение Твое, Христе Спасе»
Пока с таким переводом не сталкивалася, поэтому как-то растерялась.

Заранее спасибо!

 nromaniv

link 1.06.2012 19:08 
ещё одно: «Высшую небес»

 akesha

link 1.06.2012 19:30 
по поводу первого нашлось "unermüdlich betende Gottesmutter", но верно ли...

 Binki

link 1.06.2012 19:49 
Прямой параллелью «Богородице Дево» в зап. обрядах является гимн «Ave Maria» (Радуйся, Мария).
http://www.pravenc.ru/text/Богородице%20Дево.html

 nromaniv

link 1.06.2012 20:01 
а возможен вариант Hail Mary?..

 Binki

link 1.06.2012 20:05 
точно не знаю :(

 Binki

link 1.06.2012 20:07 
«Воскресение Твое, Христе Спасе»
м.б? вар.:
Deine Auferstehung, Christus unser Heiland

 Binki

link 1.06.2012 20:17 
или
Deine Auferstehung, Christus, Erlöser

 nromaniv

link 1.06.2012 20:22 
Binki, спасибо, что подтолкнули меня к правильному варианту как раз тоже нашла:
Deine Auferstehung, Christus, Erlöser

 Binki

link 1.06.2012 20:30 
«В молитвах неусыпающую Богородицу»
+ есть еще такой вариант:
Im Gebet, o Muttergottes, du wachsam Betende,
http://www.chandos.net/pdf/CHAN 9802.pdf

 nromaniv

link 1.06.2012 20:54 
осталось последнее название: «Высшую небес»

 akesha

link 1.06.2012 21:28 
Есть вариант на английском "Higher then the Heavens", может, поможет.

 Dietrich Brauer

link 1.06.2012 23:50 
Это соответствует Regina caeli laetare...

 Dietrich Brauer

link 1.06.2012 23:56 
Hail Mary это не совсем точно. Но для точного перевода надо знать, какой текст идет дальше!

 Dietrich Brauer

link 1.06.2012 23:59 
в том-то и дело, что уже продолжение "Богородице" и "Ave" выявляет несовпадения. Есть только одно полное совпадение - Sub tuum praesidium oder Unter deinen Schutz und Schirm

 Erdferkel

link 2.06.2012 10:07 
Высшую небес... - отсюда (песнь 9, стихиры, глас 2)
Высшую небес и чистшую светлостей солнечных, избавльшую нас от клятвы, Владычицу мира песньми почтим.
[Высшую небес и более чистую, нежели свет солнечный, избавившую нас от проклятия, Владычицу мира, песнями почтим]
http://www.bogoslovy.ru/perevod_k2.htm
если сравнить тексты
http://de.wikipedia.org/wiki/Regina_Caeli
то это не Regina caeli laetare
сам канон вот
http://www.kathpedia.com/index.php?title=Offizium_Par%C3%A1klesis
но без стихир
а вот здесь нашлось (Ode 9)!!!
Sie, die erhabener ist als die Himmel und reiner als die lichtspendenden Sonnenstrahlen, die uns vom Fluch erlöst hat, die Gebieterin der Welt, laßt uns mit Lobliedern ehren.
http://deutschorthodox.wordpress.com/2008/03/12/kleiner-trost-oder-bittkanon-an-die-allheilige-gottesgebarerin/

 nromaniv

link 2.06.2012 10:50 
Erdferkel, я уже и не надеялась :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo