DictionaryForumContacts

 KittyKati

link 31.05.2012 21:13 
Subject: Перевод имен собственных gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться со следующим вопросом:

Нужно перевести имя Marie в немецком свидетельстве о рождении на русский язык. Согласно немецко-русской системе транскрипции данное имя передаётся как "Мари", родители ребёнка, однако, желают, чтобы в переводе звучание имени было приблежено к русскому, т. е. Мария.

Поделитесь, пожалуйста, опытом!
Как будет правильно поступить в этом случае?

 Dany

link 31.05.2012 21:17 
Из Мари никак нельзя сделать Марию. Надо было раньше думать.

 Slonyshko

link 31.05.2012 21:19 
а из сергея зигфрида?

 KittyKati

link 31.05.2012 21:23 
Может кто знает, есть ли возможность выразить это "желание" в посольстве при оформлении паспорта на ребёнка?

 KittyKati

link 31.05.2012 21:27 
Дело в том, что Сергею, по всей вероятности, присвоили имя Зигфрид не на основании перевода имени в свидетельстве о рождении, а cкорее всего на основании так называемого Namensänderung.

 Erdferkel

link 31.05.2012 21:28 
"возможность выразить это "желание" есть всегда, но заранее ясно, что там ответят
чего ж родители не взяли Maria? не пришлось бы желать... а теперь поезд ушел

 Erdferkel

link 31.05.2012 21:34 
KittyKati, из Сергея Зигфрида никто делать не будет ни по какой Namensänderung. :-)
Выбирают ближайшее по звучанию или родственное немецкое имя - из Юрия могут сделать Georg или Jürgen
см. также
http://www.behindthename.com/names/usage/russian

 KittyKati

link 31.05.2012 21:36 
Erdferkel, где и кто выбирает?

 Erdferkel

link 31.05.2012 21:46 
выбирает сам переименуемый вместе со служащим ЗАГСа - у них книжечка там есть специальная, аналогично ссылке
http://www.fuerth.de/Portaldata/1/Resources/fuertherrathaus/dokumente/standesamt/Infoblatt_NamensaenderungenAussied.pdf

 Эсмеральда

link 31.05.2012 21:47 
Ну мало ли чего они желают...:) Не поддавайтесь на эти провокации, пишите Мари... Переводчик не имеет права на такие вольности в переводе документов. По вопросам изменения имени или фамилии следует обратиться в компетентное учреждение, напр., в ЗАГС или в соотв. отдел консульства.

 Dany

link 31.05.2012 22:01 
У меня недавно переводила документы клиентка с греческой фамилией. У нее муж грек. В фамилии встречалось сочетание th, то есть, например, Krethos. Я перевела Кретос, потому что знаю, что фамилия так произносится. В посольстве придрались, что надо было писать Кретхос. Теперь у бедной дамы отличная от мужа фамилия.

 Dany

link 31.05.2012 22:04 
Ах, да, со мной сыграло злую шутку осбуждение здесь об упразднении буквы ё. Я написала Шредер, а не Шрёдер. В посольстве забраковали. Хотя есть решение Верховного суда России. Им на подобное наплевать, если они не с той ноги встали.

 Erdferkel

link 31.05.2012 22:15 
значит, не только в Гамбурге тупарики сидят :-)
а вот леденящая душу история тоже из жизни
Бывшие мои клиенты уехали работать в другой город, там у них родилась дочка, решили назвать Викторией
пошел папа в ЗАГС и начал объяснять, что на конце имени должно быть "я" (т.к. сдуру решил, что надо писать Viktorija). Тетя в ЗАГСе его ломаный немецкий не поняла и записала - Viktoriaj! а что в ЗАГСе написано пером - не вырубить не то что топором, но и атомная бомба не возьмет, даже если и явная ошибка сотрудника (буквально так и сказали)
когда они вернулись в BS, мама в отчаянии прибежала ко мне - не идти же дочке в детский сад с этим "ай-яй-яем" на конце! написали мы телегу-обоснование, доказали, что имеет место быть важная причина - и сделали девочке Namensänderung в Viktoria! конечно, за полную цену. Но всё равно ура! могли ведь и не сделать :-)

 Эсмеральда

link 31.05.2012 22:24 
Dany, а как всё-таки было правильно: Кретхос или Кретос ? :-)

А букву Ё в документах никто не упразднял, просто стали забывать еЁ писать, отсюда и путаница... :-)
Я во избежание ошибок всегда спрашиваю, есть ли какие-либо документы, подтверждающие написание ФИО на том языке, на который делается перевод. На днях одна Людмила приходила, в нем. паспорте именуется Ludmilla (именно с двумя "л"!), поэтому я в переводе с чистой совестью так и написала, с прим. перев. соответственно...

 KittyKati

link 1.06.2012 5:51 
Всем спасибо!

 Dany

link 1.06.2012 7:00 
Эсмеральда, представьте себе, что у человека фамилия Спагетти. Я сама имела возможность такое видеть. По-итальянски спагетти пишется с буквой h "Spaghetti". По аналогии, переводя эту фамилию на русский, нужно писать "Спагхетти". Так и с Кретос.....

 Slonyshko

link 2.06.2012 19:08 
KittyKati, чем всё закончилось? поделитесь, пожалуйста, опытом.

 Эсмеральда

link 2.06.2012 19:48 
Dany, представляю, и очень даже хорошо...:)))
Такие ситуации сплошь и рядом...
Сейчас сижу и раздумываю, как написать в переводе доверенности с нем. на русский: Львив (так написано в оригинале) или все-таки в русском варианте Львов...

 marcy

link 2.06.2012 20:07 
напишите Лемберг, чтобы никому не было обидно :)

 marcy

link 2.06.2012 20:15 
кстати, Эсмеральда, а если в оригинале написано Paris, Вы тоже думаете, как написать, – Парис, Пари или Париж? :)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 20:27 
Привет, марси! Спасибо за Лемберг, может воспользуюсь...:) А задумалась по причине того, что у девушки паспорт украинский... Вдруг на родине будут придираться к Львову...?

 marcy

link 2.06.2012 20:37 
Эсмеральда, Вы на какой язык переводите? :)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 20:46 
Ладно, тогда усЁ по-русски.... А ежели что, так можно отдельно на украинский перевести и всё будет в ажуре...:)

 marcy

link 2.06.2012 20:50 
именно.
потому что если Львив по-русски, то как тогда прилагательное: Львивский? или Львивський?

если будут придираться, нужно будет предоставить перевод на украинский.

 Эсмеральда

link 2.06.2012 20:56 
марси, прилагательное будет Лембергский...:-)

 marcy

link 2.06.2012 21:00 
и Вам «пришьют» реваншизм:)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 21:04 
а я сошлюсь на Ваше авторитетное мнение..:-)

 marcy

link 2.06.2012 21:10 
на/в Украине другие «авторитеты» :)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 21:18 
Прошу прощения за флудизм... Но хотелось бы с этого места поподробнее, пожалста... Теперь слышу (на ТВ) исключительно "В Украине"... А Вы как считаете, допустимо еще вставлять "НА" ?

 marcy

link 2.06.2012 21:21 
когда перевод идёт для Киева, пишу в Украине, когда для Москвы – на Украине :) наверное, потому, что не смотрю телевизора и не знаю, как надо :)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 21:26 
Ха, там больше говорят, как не надо..:))) Заглянула попутно еще на "Грамоту.ру", они с Вами согласны :)

 marcy

link 2.06.2012 21:28 
ну вот:(
а так хотелось быть уникальной в таком подходе :)

 Erdferkel

link 2.06.2012 22:10 
однако процесс пошел
в "Огоньке" на днях наткнулась на "в Украине"
видимо, тоже об украинских читателях заботятся :-(

 Эсмеральда

link 2.06.2012 22:12 
Так для этого еще не раз случай представится...:)
Прямо сразу: эф-эр-гэ (ФРГ)...:)

 marcy

link 2.06.2012 22:17 
только как Pendant к Сэ-Сэ-Сэ-Р :)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 22:17 
Процесс достаточно активно обсуждается:
"....Не знаю, не знаю... На канале постоянно звучит "в Украину". Даже объяснение придумали: поскольку Украина стала независимой, то и из уважения надо говорить "в Украину". А буде зауважаем Кубу - станем говорить поехал "в Кубу", или "в Кубе". Или "в Мальте", "в Мальдивских островах". Боюсь предположить что надо говорить, если у нас с Украиной дружба перерастет в любовь... Неужели вместо "в" будем употреблять "промежду"? (обсуждение на форуме 1-го канала ТВ)

 marcy

link 2.06.2012 22:22 
с Кубой немцы решили красиво:
wenn eine Insel im geografischen Sinn gemeint ist, dann heißt es "auf". Wenn die Insel aber zugleich ein Land im politischen Sinne ist, kann man auch "in" sagen. "Auf Kuba" meint die Insel, "in Kuba" meint den Staat.

Ein Malteser kann sowohl auf als auch in Malta geboren sein, je nachdem, ob seine Nationalität oder seine geografische Herkunft betont werden soll.

Dasselbe gilt für die Präpositionen "aus" und "von".

Die CD mit kubanischer Musik kann demnach sowohl von als auch aus Kuba stammen: von der Insel oder aus dem Land. Ein Souvenir von Sylt oder Rügen hingegen kommt nicht aus Sylt oder aus Rügen, da die beiden Inseln schwerlich als Länder bezeichnet werden können. Ein korsischer Wein ist ein Wein von (der Insel) Korsika oder ein Wein aus (dem Land) Korsika. Nun gilt Korsika zwar nicht unbedingt als ein Land im politischen Sinne, aber sagen Sie das mal einem Korsen!

 marcy

link 2.06.2012 22:24 
наверное, тут можно кое-чему у немцев поучиться :)

 Эсмеральда

link 2.06.2012 22:40 
Решили красиво, а вот знает ли об этом рядовой носитель языка...? Боюсь своих даже спрашивать...:-)

 marcy

link 2.06.2012 22:44 
а зачем нам рядовой носитель? :)
если есть Дуден, Зик, Шнайдер & Co.

 Erdferkel

link 2.06.2012 22:44 
да путаница в немецком точно так же - хотя Зик пытается это дело как-то систематизировать
постоянно в кругу семьи слышу "in Menorca" - а когда спрашиваю, почему in? - отвечают: да я знаю, что нужно auf, но вот по привычке...
хотя ежели погуглить, то in встречается гораздо чаще - в тех же самых ситуациях

 marcy

link 2.06.2012 22:49 
как говорил один мой знакомый, если гугель выдаст 100 000 раз in – но при этом встретится всего один источник, который напишет auf и который считаю авторитетным, то буду с чистой совестью писать auf.

 Erdferkel

link 2.06.2012 22:56 
вот я родственников и поправляю :-)
хотя печенкой чую, что язык тут линяет налево (как и в случае с победным шествием Dativ), и не миновать Дудену вместе с Зиком (если Зик, конечно, доживет) идти потом по следам :-)

 marcy

link 2.06.2012 23:00 
мне кажется, что в подобных вещах не стыдно оказаться и в арьергарде. если там Дуден. :)

 Erdferkel

link 2.06.2012 23:14 
но Вы тоже видите тенденцию? особенно с дативом? :-)

 marcy

link 2.06.2012 23:20 
думаю, на наш век генитива хватит :)

 Dany

link 3.06.2012 7:23 
Es gibt noch das Problem mit dem Partizip II des Verbes "winken". Selbst gebildete Menschen sagen "ich habe gewunken". Eine Biologie-Lehrerin musste wegen einer Diskussion mit mir zum Duden greifen, um sich zu vergewissern, dass "gewinkt" richtig und "gewunken" sehr umgangssprachlich ist. Ich höre im Grunde nur "gewunken".

 Erdferkel

link 3.06.2012 7:51 
вероятно, это своего рода реакция на переход fragen и backen в слабые глаголы :-)
моя покойная свекровь еще говорила frug
но есть и анекдоты:
на экскурсии в музее вроде бы неплохо образованная искусствоведша изрекла: "Und hier sehen wir, dass Joseph seinen Mantel abgestriffen hat"
выражение вошло в семейный фольклор :-)

 Slonyshko

link 3.06.2012 9:23 
da wurde der muttersprachler wohl eines besseren belehrt

http://spiegelkritik.de/2006/11/12/sprachwissenschaftler-warnt-vor-bastian-sicks-unverantwortlichen-deutschtipps/

Perfektbildung mit »hat«; 2. Partizip gewinkt, auch, besonders umgangssprachlich: gewunken
http://www.duden.de/rechtschreibung/winken

 marcy

link 3.06.2012 10:52 
Stilvoll kann nur mit Konventionen brechen, wer sie beherrscht. Wenn jemand mit dem Stock im Popo am Rande einer Tanzfläche den freien Ausdruck verteidigt, so ist mir dieser jemand suspekt.

+1

 Slonyshko

link 3.06.2012 11:11 
eine gebildete Lehrerin mit einem Steifen im Hintern?

 marcy

link 3.06.2012 11:28 
или «академик», который, забывшись, вписывает в свой актив дипломную практику своего сына?
есть многое на свете, друг Горацио...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo