Subject: Steuerung gen. Добрый день!Наша фирма выполняет поставку измерительного оборудования из Германии в Россию, которое согласно документам состоит из: Basissystem zur Messung Как бы Вы перевели последнюю позицию - Standard Steuerung? |
м.б. стандартный блок управления |
А перевод "стандартное управление", "система управления" в таком случае ошибочен? |
Коллеги, ответьте, пожалуйста, мне очень важно знать Ваше мнение. Перевод Standard Steuerung как "стандартное управление", "система управления" на Ваш взгляд является ошибочным? |
насколько я понимаю, речь о позициях поставки |
да что за секрет такой ХХХ? SPS / PLC / ПЛК - Siemens? или АBB? если S7 Siemens - то (самая) стандартная система управления |
Mumma, Вы все правильно поняли и перевели :) Возникла такая ситуация с поставкой этого оборудования: Мы занимались только вопросами организации доставки - поручить экспедитору в Германии забрать груз и сообщить, что в него входит .Несколько раз упоминалось Standard Steuerung XXX как часть поставки без другого контекста. Я переводила как "стандартное управление", "система управления", да именно по аналогии с Siemens. Потом на таможне выяснилось, что это именно "блок управления". В итоге - проблемы. Все решилось, но будет разбор полетов, я хочу понять степень своей вины. Выходи, я не дотумкала, что эта штука - прибор и сделала неточный перевод? (Хотя я завала вопрос немецкой стороне, является ли ХХХ каким-то ПО, немцы ответила, что да). |
Имхо, на основании слова Steuerung нельзя сказать, это Hardware или Software. Явно только, что это не пульт, т.к. mit Messwerterfassung. Ситуацию может прояснить только загадочное ХХХ и сами поставщики. Я в Вашем переводе грубой ошибки не вижу. Наоборот, взято максимально общее значение. Но Ваши спецы-технари, исходя из контекста (позиции перед этим блоком управления), должны были бы "дотумкать". А почему проблемы? Им присваиваются разные коды ТН ВЭД? Или разная ставка таможенной пошлины? |
molotok, товар отправлялся производителем бесплатно в качестве подарка конечному заказчику, заказчик при этом должен был оплатить только доставку из Германии. Организацией доставки занималась наша фирма. Мы все посчитали и выставили счет, который заказчик одобрил и оплатил. Проблемы возникли из-за того, что устройство не было указано в документах. Экспедитор растерялся, и некоторое время было потрачено на выяснение того, что это вообще такое. Затем оказалось, что для ввоза такого электронного блока в РФ, надо оформить разовый сертификат. Оформление платное. При калькуляции стоимости транспортировки и таможенного оформления эти расходы не были учтены, потребовать эти деньги с заказчика буде не совсем корректно. Получается, что оплачивать будем из своего кармана. Это не очень большая сумма, но тем не менее. |
KiraL, спасибо за пояснения! "Проблемы возникли из-за того, что устройство не было указано в документах" Но крайним оказался переводчик - нормальный ход мысли, однако... |
molotok, это Вам большое спасибо за ответ и поддержку :) |
|
link 31.05.2012 21:40 |
Действительно, похоже ищут крайнего.... Кира, в Вашем исходнике же не написано Steuerblock/Steuergerät или, на худой конец, Steuereinheit.... А Steuerung - управление или система управления вполне корректно (а по определению DIN 19 226 оно вообще процесс - das Steuern, Vorgang in einem System ), кроме еств. тех случаев, где speicherprogrammierbare Steuerung (SPS) - контроллер... Так что все претензии к автору сей спецификации... |
You need to be logged in to post in the forum |