Subject: сенсорная комната gen. Тема работы: методы и средства релаксацииВот такой пассаж встретился в переводе: "...Само слово "Снузлин" (в переводе с голландского «сенсорная комната») — составленное из "обонять" и "осязать", является попыткой выразить концепцию взаимодействия ощущений и эмоций (Ср. Гурфинкель, 1998, с. 24)." Вопрос знатокам - какое все-таки слово мог иметь в виду автор и как оно правильно звучит по-голландски? |
вопрос снимаю - ответ нашел...))) |
marcy, все равно спасибо |
да не за что :) в прямом и переносном смысле |
You need to be logged in to post in the forum |