DictionaryForumContacts

 subarurus

link 29.05.2012 12:12 
Subject: сенсорная комната gen.
Тема работы: методы и средства релаксации

Вот такой пассаж встретился в переводе:

"...Само слово "Снузлин" (в переводе с голландского «сенсорная комната») — составленное из "обонять" и "осязать", является попыткой выразить концепцию взаимодействия ощущений и эмоций (Ср. Гурфинкель, 1998, с. 24)."

Вопрос знатокам - какое все-таки слово мог иметь в виду автор и как оно правильно звучит по-голландски?

 marcy

link 29.05.2012 12:24 

 subarurus

link 29.05.2012 12:24 
вопрос снимаю - ответ нашел...)))

 subarurus

link 29.05.2012 12:25 
marcy, все равно спасибо

 marcy

link 29.05.2012 12:27 
да не за что :)
в прямом и переносном смысле

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo