Subject: назначенец adm.law. Добрый день,как бы Вы перевели это слово в следующем контексте? Медведев перепоручил часть обязанностей Сечина новому назначенцу Заранее спасибо. |
zur Diskussion: 1) der frisch gebackene Kanzleileiter 2) der frisch Beamtete |
+ ? вар.: der neu ernannte Kanzleileiter |
der frisch Beamtete - nö чисто грамматически der frisch verbeamtete Kanzleileiter по смыслу не покатит - Verbeamtung немецкая реалия |
неодобрительную коннотацию обыграть нужно Binki +?: moskautreu, loyal, "Untertan"-/Kadavergehorsam-/"Leichnam"-Leiter |
Честно говоря, ничего пока не нравится. Не обижайтесь;). Собственных идей по-прежнему ноль. Может, в духе Слонышка с некоторой иронией "ein neuer Auserwählte"? |
новый помазанник божий? |
Слонышко, на немецкий переводим;) |
neuer AuserwählteR. его, к сожалению, не избирают, а назначают :) |
Совершенно правы. Задумавшись о вариантах, забыла дописать до конца. Так как бы его назвать в заголовке? |
это был перевод "ein neuer Auserwählte". вы хотите "назначенца" иронично назвать "помазанником"? а медведева - "der da oben"? |
Ну да. |
der neue Mann auf dem Posten:) der Neuberufene |
или der neu eingesetzte Kanzleileiter |
Спасибо. |
вар.: sein "Klient" – der neu ernannte Kanzleileiter |
You need to be logged in to post in the forum |