DictionaryForumContacts

 esso

link 20.05.2012 8:17 
Subject: предл. gen.
Ein Augen- und Ohrenschmaus an exakt dem Ort, wo der bayerische Märchenkönig lebte und wirkte: vis-я-vis der Königsschlösser Neuschwanstein und Hohenschwangau. Inmitten einer landschaftlich zauberhaften Kulisse, in der Kunst und Natur, Traum und Wirklichkeit, Bühne und Leben auf mystische Weise ineinander greifen.

Слушая и смотря этот мюзикл, Вы получите большое удовольствие прямо в том месте, где жил и работал баварский сказочный король: в двух расположенных друг против друга королевских замках Нойшванштайн и Хоеншванштайн...???

(а дальше белеберда получается - помогите, пожалуйста с переводом второго предложения. Речь идет о мюзикле "Людвиг 2 - тоска по раю".

 Fältskog

link 20.05.2012 8:32 
"расположенных против друг друга" неверно.
"Прямо" я заменила бы на просто "там, где..."
"Жил и работал": В.И.Л.? ;) Жил и царил (властвовал, господствовал)

А вторая часть что-нибудь типа "на фоне восхитительных пейзажей (ландшафтов), исполненных неповторимой (бесподобной, ни с чем не сравнимой) гармонии (излучающих ... гармонию) искусства и природы, сказки и действительности, театра и реальной жизни"

 molotok

link 20.05.2012 8:41 
Короли, имхо, не работают, не королевское это дело, тем более для "сказочного" короля. Почему не взять словарное значение "жил и творил"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3_II_%28%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%91%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8%29
Как вариант для второго предложения:
В центре сцены, создаваемой восхитительным ландшафтом, где мистическим образом переплетаются искусство и природа, сон и явь, театральное действо и жизнь.
Перевод первого предложения dringend verbesserungsbedürftig.

 molotok

link 20.05.2012 8:54 
Fältskog +1
Простите, раньше не посмотрела внимательно. "Сказка" лучше, чем "сон, можно ещё "грёзы".
А вот В.И. Ленин мне уже не сразу пришёл на память;)

 Fältskog

link 20.05.2012 8:57 
;)

 esso

link 20.05.2012 9:22 
Спасибо!!!

 marcy

link 20.05.2012 10:29 
ХоЭн, не ХоЕн
+ шванГАУ

 Rekoza

link 20.05.2012 10:48 

 Erdferkel

link 20.05.2012 11:01 
ну и что мы оттуда почерпнем?

 Rekoza

link 20.05.2012 11:18 
почерпнем - о чем речь: сцена на (в:-) природе.
в догонку к ссылке molotok
когда "представляешь", слова в переводе сложить проще. не так?

 Erdferkel

link 20.05.2012 11:28 
много есть более интересных описаний
http://www.bibliotekar.ru/100zamkov/94.htm

 Rekoza

link 20.05.2012 12:14 
по ссылке 13:48 хотелось обратить внимание на

Озеро с видом на замок Людвига II Нойшванштайн, площадка на берегу...
Концертный комплекс для исполнения мюзикла «Людвиг II» стоит на берегу озера Альпзее таким.. образом, чтобы по окончании спектакля . луна, как правило, находилась чуть правее башни замка..! Если выйти к озеру из главного выхода.. В этом случае вы видите тот же самый пейзаж, который только что наблюдали на сцене
Постановка.. фантастическая.
Эта команда – либреттист, композитор, постановщик – ухитрились в спектакль стандартного (два отделения) формата уместить всё: историю самого Людвига, историю его любви, его политиков, его отношения с Вагнером и даже постановки в Байрейте, причём всё это исторически точно... Всё это и весело, и трогательно, и драматично. И с какими-то фантастическими спецэффектами. В конце спектакля Людвиг просто уходит от нас (зрителей) и реально погружается в воду озера..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo