Subject: Seele schweifen gen. BootstourGemütlich geht es zu bei einer Bootsfahrt auf den bayerischen Seen. Ob Kochelsee und Walchensee, Tegernsee oder Starnberger See – faszinierende Berge spiegeln sich im kristallklaren Wasser und lassen die Seele schweifen. |
...и заставляют душу колыхаться. |
... душу блуждать |
Лёва, душеколыхание только при сильной качке бывает. Называется "морская болезнь" :-) типа: ...горные вершины отражаются в прозрачном зеркале вод - и вы отдыхаете душой |
а может, и душу, и колыхания-блуждания-принуждения-к-ним - фтопку? lassen die Seele schweifen - приглашают к медитации? |
Здесь речь идет о приятных эмоциях, поэтому "колыхание души" подходит, как нельзя лучше к данному контексту. 16.04 21:29 - Екатерина: |
медитация bei einer Bootsfahrt - я бы точно не смогла :-) |
львиный образчик штиля мега нереально реальный© :) |
:-)) |
отдохнуть душой :) Лев прикалывается – или всё действительно так запущенно? |
львиный стиль потряс! новое приобретение - загар на коже! а не в брюшной полости и поджелудочной железе! |
а мне про медитацию больше понравилось. Вот это стиль! |
мы отдохнем, дядя Ваня, мы отдохнем... (с) |
и душа воспаряет к тем самым горам, что там отражаются? как-н. так?? |
Примите и мои варианты: - красота (здешней природы) ... заставит Вашу душу затрепетать, а сердце - сильнее забиться в груди.. -) - озёра с прозрачной водой и ... завораживают своей красотой ... |
нинада ни "воспарять", ни "трепетать/колыхаться" присоединяюсь к "отдохнуть душой" на мой глаз, душу и ваще можно опустить и просто "расслабиться и отдохнуть (от повседневной (ых) жизни/забот)" + "ставить все свои заботы позади" |
"O ставить все свои заботы" канешна, пардон |
Это был наш Хохруссиш! -) но 2ой свой вариант всё равно оставляю. просто такие озёра именно завораживают... озеро Гарда например... :-) |
для "завораживают" есть много других слов, schweifen - из другой песни, к ним вроде не относится Seele schweifen lassen = Seele baumeln lassen = идиомы кагбы |
а художественные тексты ведь не обязательно дословно переводить, можно образно передать состояние... -) |
У меня от Wasser и Seele сразу классика вспомнилась: Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fuerchterlich! In der ungeheuren Weite Reget keine Welle sich! |
|
link 19.05.2012 21:28 |
oder die Seele schweifen = schweben lassen...:)![]() |
первое слово в отрывке – gemütlich. здесь не пафосность, а, скорее, камерность. скорее эсмеральдин котик, чем Лев:) я так думаю |
You need to be logged in to post in the forum |