DictionaryForumContacts

 переводилка

link 15.12.2005 14:23 
Subject: JVHm law
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 marcy

link 15.12.2005 14:27 
Извините за навязчивое любопытство:
какой коньтекст?

 переводилка

link 15.12.2005 14:42 
написано на бланке документа, далее - цифр

 marcy

link 15.12.2005 14:47 
Так я и думала.
Это может быть шифр составившего этот документ.

 jerschow

link 15.12.2005 15:16 
Похоже, не шифр:

Soweit in dem Merkblatt (StP 3010 Merkblatt über Rechte
von Verletzten und Geschädigten in Strafverfahren JVHm
02.2005) männliche Begriffe verwendet werden, gelten
diese für Personen weiblichen und männlichen Geschlechts
gleichermaßen.

 JennyB

link 15.12.2005 15:21 
Единственное, что приходит в голову, что так могли сократить Justizvollzug Hammeln - тюрьма для малолетних заключенных в городе Хаммельн. В любом случае это не устоичивая юридическая аббревиатура.

 JennyB

link 15.12.2005 15:29 
StP - Strafprozeßsachen, а JV - Justizverwaltungssachen.

 jerschow

link 15.12.2005 15:33 
Вообще-то это называется JVA и Hameln

 marcy

link 15.12.2005 15:33 
В любом случае это шифр – его переводить не стоит. Он служит для ориентации.

 JennyB

link 15.12.2005 16:10 
JVA - это Justizvollzugsanstalt, а там JV (Justizvollzug?).

 JennyB

link 15.12.2005 16:11 
Правильно HaMeln, с одной М! Это я с тюрягой в городе Hamm перепутала, сорри.

 jerschow

link 16.12.2005 7:45 
Я к тому, что JVA в Хамельне, а не там.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo