DictionaryForumContacts

 Berlinale

link 17.05.2012 9:47 
Subject: cafe point gen.
В проект здания добавили "место для кофе" (назвали cafe point) . На схеме выглядит как помещение без двери (как и курилка). Стоит ли его переводить на немецкий или так оставить?

 stado

link 17.05.2012 9:56 
оставьте, в оригинальном написании, пусть будет Pointe схемы :)
кофе – это святое

 Berlinale

link 17.05.2012 10:04 
там может, Kaffee Point? больше на немецкий манерЪ? -)

 stado

link 17.05.2012 10:07 
Berlinale, зачем исправлять заказчика? он хочет cafe point – дайте ему этого. ну, может, облагородив: café

Ваше решение

 Berlinale

link 17.05.2012 10:22 
Ок, ушёл как Cаfe Point! (хоть с большой буквы, ведь всё же ж на немецком) ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo