Subject: funktionsindividuelle Bedienabläufe - рекл. gen. Добрый вечер!Перевожу описание торгового оборудования (весы с сенсорным дисплеем, принтером и кассой)- рекламный текст, и никак не могу "раскусить" вот это предложение: Mit Waagen sind kunden- und funktionsindividuelle Bedienabläufe realisierbar. Контекст: К сожалению, совсем не могу сообразить, какой смысл вкладывается в слово funktionsindividuell? |
С помощью данных весов могут быть реализованы различные функции процесса обслуживания, в том числе отвечающие индивидуальным потребностям клиента. Может так?-) |
Вероятно, автор хотел сказать, что с помощью этих весов можно выполнять как операции, ориентированные на клиента, так и внутрипроизводственные операции (типа перебить цену или срок годности). А -individuell служит чисто для связи слов в словосочетании. Имхо, конечно. |
kunden- und funktionsindividuell – очередной рекламный бред. BEDIENABLAUF – естественно, в магазине это • kundenindividuell. Целевыми группами пока ещё не обслуживают; • funktionsindividuell. Каждая функция выполняется по отдельности, тут тебе рецептик, а тут срок годности ПЕРЕБИТЬ (не раскупили к первому апреля, глядишь, к первому июня разметут) Fazit: как ни напишете, всё правильно будет. главное, помудрёнее заверните. |
You need to be logged in to post in the forum |