DictionaryForumContacts

 Buick-s

link 16.05.2012 8:52 
Subject: Eigene Abgrenzung gen.
Просьба посмотреть этот интересный контекcт и перевод - особенно интересует, что обозначает здесь eigene Abgrenzung.
(Мысли, кстати, на мой взгляд, очень верные и могут пригодиться для облегчения коммуникации на форуме - если кого заинтересует, у меня есть еще выкладки по этой теме).
Originaltext:
Wir Menschen sind keine rationalen Wesen. Wir handeln zumeist aus einer bunten Mischung von Motiven, Empfindungen, Ängsten und Erwartungen heraus. Oft wissen wir selbst nicht, warum wir etwas so und so sehen und vertreten. Höre ich von meinem Gegenüber öfters Feststellungen wie „Das ist doch völlig unlogisch!“ oder „Das verstehe ich nicht, ich würde ganz anders handeln“, kann das die Distanz zwischen den Gesprächsteilnehmern verstärken. Das mag für die eigene Abgrenzung wichtig sein, doch zur gegenseitigen Verständigung führt es nicht. Sie tun sich leichter, wenn Sie sich erlauben, das vom anderen Gesagte nicht gleich verstehen zu müssen. Trotzdem können Sie in Kontakt mit ihm bleiben ...

Übersetzung:
Мы, люди – иррациональные существа. Чаще всего мы действуем на основе пестрой смеси мотивов, ощущений, страха и ожиданий. Часто мы сами не знаем, почему мы видим и представляем себе что-либо именно так, а не по-другому. Если мой собеседник будет все чаще бросаться в мой адрес фразами типа «Это же абсолютно нелогично!» или «Этого я не понимаю, я бы поступил совершенно по-другому», это может увеличить дистанцию между участниками беседы. Это может иметь значение для .... (акцентирования собственного мнения???) , но к взаимопониманию это не приведет. Вы облегчите себе задачу, если не будете пытаться сразу понять сказанное собеседником. Несмотря на это, вы можете продолжать общаться с ним ...

 Berlinale

link 16.05.2012 14:38 
ну да, м.б. еще - для утверждения собственного "Я"... для собственного абстрагирования...

 Buick-s

link 17.05.2012 7:30 
большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo