Subject: der Ödnis polit. Уважаемые участники, что может означат слово "Ödnis" в данной фразе:diese Fiktion möge zumindest andeutungsweise Wirklichkeit werden, um das Ganze nicht derart hoffnungslos der Ödnis des vermeintlich pflichtgemäßen Phrasendruschs anheim fallen zu lassen. Спасибо:-) |
тоска, уныние, скука можно в виде прилагательных, если конструкция позволит |
Ну вот в этом -то и вопрос, как включить смысл в эту фразу. |
дайте свой перевод остального – попробуем включить |
Там очень много... Меня интересовало именно сочетание в данном конкретном предложении, никак не складывалось... |
"остальное" – имелось в виду в предложении diese Fiktion möge zumindest andeutungsweise Wirklichkeit werden, um das Ganze nicht derart hoffnungslos der Ödnis des vermeintlich pflichtgemäßen Phrasendruschs anheim fallen zu lassen. |
Aber man ertappte sich als Zuschauer mehr als einmal bei dem stillen Wunsch, diese Fiktion möge zumindest andeutungsweise Wirklichkeit werden, um das Ganze nicht derart hoffnungslos der Ödnis des vermeintlich pflichtgemäßen Phrasendruschs anheim fallen zu lassen. Но, как зрителя, тебя не покидает тайное желания, что вся эта выдумка намекает на реальное положение дел, чтобы таким образом все не казалось безнадежным |
Вы не поняли смысла предложения :( вопрос: diese Fiktion = ? что под этим подразумевается? |
Смысла какого предложения? |
Вот весь контекст, где слово diese Fiktion встречается. Aber man ertappte sich als Zuschauer mehr als einmal bei dem stillen Wunsch, diese Fiktion möge zumindest andeutungsweise Wirklichkeit werden, um das Ganze nicht derart hoffnungslos der Ödnis des vermeintlich pflichtgemäßen Phrasendruschs anheim fallen zu lassen. |
Смысла какого предложения? ответ: предложения, переводимого Вами. Вы исказили его смысл при переводе. Fiktion: |
А, извините не поняла сразу. Там просто очень много текста. Это, скорее всего, сценарий выборов. |
City, если Вы не против, возвратимся чуть попозже: мне нужно перевод сдать :) |
City, ну что ж это у Вас всё мимо кассы... Fiktion там то, что перед этим якобы говорят политики - ведь все цитаты в начале статьи не настоящие, а выдуманные. Поэтому зритель и ловит себя на затаенном желании, чтобы они всё это действительно сказали, чтобы всё это (т.е. ток-шоу Гюнтера Я.) не погрузилось так безнадежно в эту унылую пучину якобы обязательного пустого словоговорения для интересующихся знать :-) http://www.spiegel.de/kultur/tv/jauch-talk-zur-nrw-wahl-gabriel-roesler-trittin-und-von-der-leyen-zu-gast-a-832965.html |
Ну не все настолько умны:-) Мне важно было не дословно переввести, а отразить общий смсыл. Спасибо, что предложили свой вариант!!! :-) Может посмотрите тогда и про Signal zur süffisanten Drohung. Сигнал надвигающейся опасности? Заранее еще раз спасибо:-) |
City! ну как же Вы переводите, не понимая, о чем вообще там речь! разве Drohung в этом контексте - это опасность? это ведь угроза! |
Ну что Вы от меня хотите теперь? Чтобы я рассыпалась перед вами в восхвалениях Вашего таланта? Почему нельзя написать просто и кратко, тем более что я задала конкретный вопрос? Вот в очередной рза все здесь совдится к упрекам вместо конкрентных кратких пояснений. Если я что-то знаю и могу чем-то помочь,я НИКОГДА не пускаю в рассуждения о компетентности человека. Почему здесь без этого никак? |
City, помидор в том, что от Вас хотели одного: КОНТЕКСТА. без этого здесь действительно никак, уж извините. |
Какого? Ссылку на ВСЮ СТАТЬЮ? Ну это действительно гениальный подход. А если статья на 25 листов, то какй смысл мне ее здесь выкладывать, чтобы узнать перевод словосочетания из заголовка. Хорошо, я учту на будущее. Только боюсь, что в этом случае опять услышу, какой наглый аскер, ничего не днлает, все здесь выложил нам. Странно, для меня очень странно, что дольше приходится что-то доказывать, чем просто и кратко услышать ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ОТВЕТ. |
***то какй смысл мне ее здесь выкладывать, чтобы узнать перевод словосочетания из заголовка.*** Убедили: смысла никакого :) |
Marcy, я имела в виду перевод не заголовка всей статьи, а перевод заглавия к конкретному абзацу. Я правда благодарна Вам за советы. Если здесь есть такие правила, а правила я стараюсь соблюдать, в дальнейшем я так и буду задавать вопрос. Я просто не думала, что Вы найдете время для прочтени ясвей статьи, чтобы ответить мне на конкретный вопрос. В моем случае, я как правило предлагаю просто навскидку те варианты, которые знакомы мне из разных областей и либо что-то подходит, либо нет. |
"В моем случае, я как правило предлагаю просто навскидку те варианты, которые знакомы мне из разных областей и либо что-то подходит, либо нет." - это называется "метод тыка", для перевода он не самый лучший. Эта статья ведь не на 25 листов - кстати, Вы прочли её целиком перед тем, как начать переводить? и поняли для себя, о чем там говорится по большому счёту? мне почему-то кажется, что нет (например, из-за Fiktion) |
City, ну наконец-то Вы прозрели (Ваши слова в 14:39). С такими комментариями любое доброе дело будет насмарку. Это все равно, что помочь человеку подняться и тут же толкнуть его. Именно поэтому, чтобы не слушать гадости про себя, лучше спрашивать реальных людей, коллег и т.д. Я так уже давно делаю. В реальном формате Вам вряд ли скажут "мимо кассы", "ну как же Вы переводите". Вот кому интересна оценка ... ощущение, что они круглосуточно только и ждут вопроса, выглядывая из штор, чтобы тут же унизить за незнание - такое уж у них амплуа :) |
в реальном формате я бы тебя, буик, просто послала нах. а теперь ждём варианта от мэтра перевода. |
бывают же на свете такие вонючие клопы. его ещё не раздавил – а он уже смердит. City, |
ждем-с |
Буик-су даже малейший намёк на свару - именины сердца. Ждём-с его варианта. City, если приводить контекст со слов "diese Fiktion", никак не разъясняя, о какой фикции идёт речь, то Вам никто квалифицированно помочь не сможет (кроме буикса, конечно). Почему не привести ссылку на всю статью, она ведь в открытом доступе лежит? |
You need to be logged in to post in the forum |