DictionaryForumContacts

 Lamli

link 13.05.2012 17:46 
Subject: Офф: перевод документов в PDF gen.
Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, с помощью какой программы можно изменять текст в документах в формате PDF? Заказчик просит сделать перевод рекламных проспектов, полностью сохранив оформление (т.е. заменить только текст). Программы - конвертеры PDF в Word, программы Abby Fine Reader, Acrobat Reader тут не очень хорошо справляются с задачей: не видят фоновый рисунок, поверх которого находится текст (т.е. текст получается на белом фоне), не до конца стирают исходный текст (я вроде бы его удаляю и вношу текст перевода, но на "фоне" как будто остаются затененные буквы оригинала). Допускаю, что это мои кривые руки. В первый раз сталкиваюсь такой задачей. Нужна программка, которая бы действительно сохраняла все исходное оформление и позволяла изменять текст.

Буду очень признательна за помощь и Ваши мнения.

 mumin*

link 13.05.2012 18:17 
в таких случаях я обычно объясняю заказчику, что наборщик и переводчик - это разные профессии
и сохранение форматирования стоит примерно столько же, сколько перевод

 marcy

link 13.05.2012 18:24 
верстальщик:)
стоит больше, чем перевод, в смысле, лучше оплачивается.

 molotok

link 13.05.2012 18:26 
В Adobe Acrobat Professional можно выполнить надписи поверх старого текста, но тогда фрагменты картинок под текстом не будут видны.

В идеале как-то (?фотошопом) очистить рекламный проспект от старого текста, а потом подписать текст перевода (можно и в Paint, выбрав прозрачный фон для надписи). Только в Paint работать нужно очень внимательно, одно неверное движение - и начинай всё сначала.

Может быть, есть какая-то чудесная программка, позволяющая быстро и легко удалить/заменить текст? Мне пока не встречалась.

 mumin*

link 13.05.2012 18:27 
точно, верстальщик
наборщик остался в типографии свинцовыми парами дышать

 Verunja

link 13.05.2012 18:33 
Традос 2009 открывает ПДФы, позволяет работать в них, а потом конвертирует в исходный формат.

 marcy

link 13.05.2012 18:41 
а если в исходнике строчка, а в переводе получается три? причём по пёстрому фону?

 Verunja

link 13.05.2012 18:52 
по идее должен распознавать все форматирование, шифровать его в виде тегов, а потом при обратной конвертации все соответствующим образом регулировать. Честно говоря, я с такими конкретно чертежами или картинками с надписями не работала с помощью Традос 2009, но с форматированием обычных ПДФ-текстов с картинками и минимальными надписями на/под ними он обычно справляется... Нужно пробовать.

 marcy

link 13.05.2012 18:56 
регулировать как? :) уменьшает шрифт? :)

 Verunja

link 13.05.2012 19:02 
точно не готова ответить на Ваш вопрос, marcy, поэтому и говорю, что нужно пробовать.

 marcy

link 13.05.2012 19:07 
методика с Традосом мне известна только для экспорта в открытый документ для дальнейшей вёрстки/подбивки

 Эсмеральда

link 13.05.2012 19:54 
С Adobe Acrobat Professional можно отлично сделать, использовать для этого функцию "вставить текстовое окно".
Molotok, фрагменты картинок будут видны, если удалить в настройках цвет фона, т.е. фон окна с новым текстом должен быть прозрачным.

 molotok

link 13.05.2012 19:57 
Так в то-то и проблема, что на картинке старый (переводимый) текст. Если его не удалось убрать до перевода, то придётся поле переводного текста делать непрозрачным.

 marcy

link 13.05.2012 20:01 
см. mumin.
удивительно: переводчики всегда обижаются, когда приходят борзые непрофессионалы и пытаются что-то там переводить.
вёрстка – это отдельное ремесло. то, что Вы пишете, граничит с ересью в глазах верстальщика (molotok, это не к Вам, Вы как раз над правильными моментами задумались)

 Эсмеральда

link 13.05.2012 20:22 
Наше дело - перевод вставить на нужное место, а убрать старый текст и все остальное - это уж дело верстальщика, как здесь уже сказали... :)

 marcy

link 13.05.2012 20:24 
нет.
дело переводчика – отдать верстальщику текст в Ворде (можно табличкой). или в традосе.
никуда его не вставляя.
так было, есть – и, думаю, сия практика продлится ещё некоторое время.

 Эсмеральда

link 13.05.2012 20:37 
Ну да, так и должно быть в идеале...:)
Но при переводе веб-сайтов и прочих документов с множеством картинок вдоль, поперек и по диагонали для всех удобно, если переводчик вставит текст туда, куда надо, а не отдельно как приложение к картинкам... Если верстальщик не владеет соотв. языком, как он сможет с табличками разобраться ...
На сегодняшний день от переводчика уже стандартно требуется знание/умение работать с текстами в приложениях DTP...

 marcy

link 13.05.2012 20:43 
Эсмеральда, именно поэтому я и написала: табличка.
левая колонка – исходник, правая – перевод.
для вёрстки язык знать совершенно не обязательно.

верстальные программы – InDesign, QuarkXPress.
От переводчика не требуется умения работать с этими программами.

 Эсмеральда

link 13.05.2012 20:59 
marcy, от меня потребовали и не раз, напр, с QuarkXPress...
А на верстку приходилось раньше даже в типографию таскаться, т.к. шрифты один к одному не конвертировались... Умения должно быть достаточно в смысле вставить, отформатировать или отредактировать текст...

 marcy

link 13.05.2012 21:02 
Вы работаете в QuarkXPress? :)
шрифты всегда конвертировались, если умеючи.
по крайней мере, на моей памяти, последние 20 лет.

 Erdferkel

link 13.05.2012 21:12 
меня старинный заказчик недавно спросил про InDesign - я отказалась, написав точно по marcy, что дело переводчика - переводить, а не верстать. Так скоро потребуют от переводчика и исходные тексты заодно писать - чтобы уж всё сразу готовое получить за небольшие денюжки. Работала я раньше в Interleaf QuickSilver - мучение было, а не перевод, проблемы были с кириллицей (букву "ч" каждый раз из символов доставть приходилось, её разработчики забыли :-)

 marcy

link 13.05.2012 21:16 
Эрдферкель, соглашайтесь в следующий раз на Индезигн – только за отдельную адекватную оплату, я Вам сверстаю всё в лучшем виде, заказчик ничего не узнает :) Помните, у Дюма-пэра были литературные негры, которые на него работали? :)

 Эсмеральда

link 13.05.2012 21:23 
и в QuarkXPress тоже...:)
У меня-то шрифты конвертировались, а в типографии вместо Ч или Б другие буквы вылезали, или т.наз. Zwibelfische, но это было в давние времена (в прошлом веке, когда еще виндоус был без кириллицы) ...:-)

 marcy

link 13.05.2012 21:39 
Эсмеральда, а если Вы вёрсткой занимаетесь, то как же можете писать про вёрстку в акробате? это как советовать переводить через гугель-пириводчег.

я не помню времён, когда не было кириллицы.
возможно, Вы говорите о более ранних эпохах?

 Lamli

link 13.05.2012 22:22 
Всем большое спасибо за ответы!
Скорее всего, мне придется последовать совету mumin*.
Ответ заказчику надо будет сообщить уже завтра, с наскока никакие программы для профессиональной верстки я не освою. К тому же, в данном случае это и не очень интересно, ибо попытки разобраться оформлением отнимают во много раз больше времени, чем собственно перевод, а заказчик скуповат и даже перевод оплачивает не очень хорошо. Рекомендация написать пенревода поверх исходного текста в моем случае не совсем подходит, потому что задача сохранить исходное оформление ставится именно из-за желания сэкономить на верстке, а не помочь верстальщикам разобраться, что к чему относится.
Еще раз благодарю всех, кто откликнулся :)

 Lamli

link 13.05.2012 22:23 
Прошу прощения за опечатки в сообщении выше. У нас уже четвертый час ночи :)

 Erdferkel

link 13.05.2012 22:52 
marcy, спасибо, но смысла нет - у заказчика уже почти всё есть в архиве, поэтому в последнее время присылали только небольшие изменения (после моего отказа прислали пять строчек в ворде :-)
так что овчинка выделки не стоит

 marcy

link 13.05.2012 22:55 
это я на будуЮщее :)
вдруг будет другой запрос и другая овчинка...

 Buick-s

link 14.05.2012 7:31 
*На сегодняшний день от переводчика уже стандартно требуется знание/умение работать с текстами в приложениях DTP...*

Это кто же такое требует интересно? Стандартные требования - по-прежнему, Word, Excel, Power Point. Когда надо было в свое время что-то делать в InDesign (к счастью, уже не надо), переводчика направляли на курсы за счет фирмы.

По теме: дизайнер.верстальщик +1. Lamli, объясните, что переводчик занимается переводами. Сконвертировать с помощью файнридера без проблем, но не больше. Остальные услуги идут за доп. плату. Если у Вас в штате есть кто-то, кто занимается версткой и дизайном, договоритесь с ним, если нет - обратитесь в БП, там есть такие специалисты.

 Эсмеральда

link 14.05.2012 9:08 
marcy, я делаю только перевод, а верстку боже упаси ...:-)
Для переводов "многотонных" чертежей или проспектов использую, как правило, профессиональную версию Acrobat, это замечательная программа, советую попробовать. Вставляю свой текст прямо в ПДФе, если есть необходимость старый текст закрываю (если места мало, напр.), а все остальное - дело рук верстальщиков.
Кириллицы не было в Виндоусе 3.11 (в нем. версии, еств.), разве не помните? Для работы с русским надо было инсталлировать дополнительную программку ...

 marcy

link 14.05.2012 9:19 
Эсмеральда, тогда я Вас не поняла, Вы писали «и в Кварке тоже» – а для меня Кварк верстальная программа.

Acrobat отличная программа, я её нежно люблю ещё с бета-версии, но она не создана для переводов и тем более вёрстки.

В прошлом веке у меня был только мак, с виндоусами не сталкивалась напрямую. "завела" PC намного позже и только из-за традоса, если честно.

 Эсмеральда

link 14.05.2012 10:34 
marcy, в Кварке тоже писала только перевод, верстку даже за допплату не стала бы делать...
Конечно, мне тоже всего милее Ворд, но если назвался уж фрилансером, куда деваться, когда заказчики ставят такие условия...
А вот хотелось бы еще спросить, раз уж Вы пользователь МАКа и ПаКа: где больше плюсов (или минусов) на Ваш взгляд? Или для переводчика без разницы?

 marcy

link 14.05.2012 10:43 
некорректная Fragestellung:)
конечно, мак.
хотя это как с мини-купером, почти религиозный вопрос, далеко выходящий за рамки прагматизма.

 vittoria

link 14.05.2012 11:39 
такой?

 marcy

link 14.05.2012 11:50 
zum Bleistift.
мне и старенькие Austin Cooper по душе, хотя Коллега их тракторами обзывает :)

 vittoria

link 14.05.2012 12:05 
трактор для мистера Бина :)

 marcy

link 14.05.2012 12:17 
видела The Italian Job? :)
там, правда, не мистер Бин рулит, но тоже вполне passabel :)

 vittoria

link 14.05.2012 13:03 
это тот, где Шарлиз Терон?:)
а то!

 marcy

link 14.05.2012 13:04 
да, и где машинки :)

 vittoria

link 14.05.2012 13:07 
ах, они там знатно гоняют, конечно))

 marcy

link 14.05.2012 13:08 
ну вот и поговорили о маках:)
как всегда

 Buick-s

link 14.05.2012 13:32 
Lamli, простите этих дам за обильный флуд не в личном режиме ...
а ресурсы сайта надо экономить, картинка в 15.17 слишком большого размера )

 Erdferkel

link 14.05.2012 13:47 
главный помощник явился

 marcy

link 14.05.2012 14:06 
буик, а не полететь ли тебе на йух? в личном режиме

 Buick-s

link 14.05.2012 14:19 
не надо меня в сексуально-пешеходный тур отправлять, ибо я регулярно и так его совершаю - лучше подумайте о сверхразмере своих картинок ...

я скоро, как и силли, смогу тоже установить себе функцию игнора для отдельных личностей (обещали помочь)
будет очень удобно - они будут тявкать/подтявкивать, материться, исходить слюной, я не буду этого видеть, а им все пойдет в копилку - соответственно, все будут видеть, что меня пинают, а я молчу.

 marcy

link 14.05.2012 14:20 
***все будут видеть, что меня пинают, а я молчу.***

аххахххаааа
а что тебе остаётся делать, садомазохист недоделанный? :)

 Buick-s

link 14.05.2012 14:24 
если б это было так, марси, я бы вас просил о пинках, вы бы лишали меня такого удовольствия и не пинали бы, а я бы страдал от этого - но получается все время наоборот: я вас не прошу, а вы пинаете :)

 Erdferkel

link 14.05.2012 14:25 
а нельзя ли молчать и без пинков?

 marcy

link 14.05.2012 14:29 
буик, если вы я не пинала, зная о твоих ярко выраженных мазохистских наклонностях, это выдавало бы во мне садиста. коим я не являюсь.
kannst Du mir geistig folgen?
(в сторону: сомневаюсь)

 marcy

link 14.05.2012 14:32 
Эрдферкель, заметили, нашего извращенца "слишком большой размер" мини-купера напряг.
привык свой личный мини в зеркале рассматривать под мантру ich bin TROTZDEM ok ... :)

 Эсмеральда

link 14.05.2012 16:03 
Оказывается, тут еще клуб фанатов мини...:-) А где записаться ? :-)

 marcy

link 14.05.2012 21:16 
Эсмеральда, даже не знаю, где эти кумранские свитки:)
раньше тут некоторые «брали на карандаш» и вели досье, но в последнее время их что-то не видно :)

willkommen im Club!

 Berlinale

link 15.05.2012 19:26 
Я уже наверное не по теме, но все же отвечу автору вопроса. Такие тексты я раньше редактировала в Adobe Acrobat Pro и кажется еще с помощью Acrobat Maker. Но они официальные и соответственно платные. Есть еще разные левые..
Посмотрите ссылки:
http://format-pdf.com/programma-dlya-redaktirovaniya-pdf.shtml
http://reader-pdf.ru/redaktor.html
Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo