DictionaryForumContacts

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 17:45 
Subject: Rangordnung gen.
Слово встречается в следующем контексте в договоре: der Rangordnung fuer beabsichtigte Verausserung sofern keine Zwischeneintragungen entgegenstehen.
И смысл фразы совсем не понятен.
Заранее спасибо!

 zinnaa

link 13.05.2012 21:41 
мало контекста. речь может идти о первенстве покупки или продажи. как, например, сначала предлагают Mieter'ам, проживающие в квартире ее купить, если они не хотят, тогда предлагают кому-то еще.

 marcy

link 13.05.2012 21:44 
не думаю, что здесь Mieter.
скорее всего, кадастр.
Rangordnung einer Eintragung.
но без контекста, с обрезанным спереди предложением...

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 21:50 
Die Vertragsparteien erteilen dem Urkundenverfasser und Treuhander den
einseitig unwiderruflichen Auftrag den erliegenden Kaufpreis samt Zinsen
abzuglich Spesen an die Verkauferseite zur Auszahlung zu bringen, nach
Erfullung der nachstehenden Bedingungen, und zwar Vorliegen
.. der Rangordnung fur die beabsichtigte Verausserung sofern keine Zwischeneintragungen entgegenstehen.

 zinnaa

link 13.05.2012 21:58 
возьмите 'очередность'

 zinnaa

link 13.05.2012 21:59 
ух ты, покупатели в очередь становятся? аукцион?

 marcy

link 13.05.2012 22:00 
zinnaa, Вам нечего делать?

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 22:01 
нет,не становятся)
даже с "очередностью" смысл предложения не понятен

 zinnaa

link 13.05.2012 22:07 
есть, в словарях и интернете рыться люблю, а еще порядок... :-)

 zinnaa

link 13.05.2012 22:12 
я уже спать хочу, сейчас ничего дельного на горА не выдам, Вам к спеху? завтра придумаю, к вечеру. между Vorliegen и der Rangordnung что-то еще есть пропущенное?

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 22:21 
нет, нет пропущенного
Честно сказать, очень к спеху:) Перевод этого предложения совсем на ум не приходит,уже час с ним сижу

 zinnaa

link 13.05.2012 22:27 
cсчас попробую...

 zinnaa

link 13.05.2012 22:38 
‘Стороны договора выдают составителю документа и его доверенному односторонне нерасторжимый мандат на получение покупной стоимости, включая проценты и не считая комиссионных, учитывая нижестоящие условия, а именно соблюдая очередность при предстоящей продаже, если этому не препятствуют записи о предыдущих владельцах.‘

Споткнулась о Zwischeneintragung, вот тут есть, но не перевод:

http://www.wer-weiss-was.de/theme71/article5977620.html

 zinnaa

link 13.05.2012 22:39 

 zinnaa

link 13.05.2012 22:43 
вобщем, понимаю так: возможные владельцы недвижимости (так?), внесенные в Grundbuch, а он тут присутствует за кадром, могут вякнуть, что их обошли при продаже. чтобы они не вякали, надо очереднось соблюсти... :-)

 marcy

link 13.05.2012 22:43 
zinnaa, Вы понимаете, о чём пишете?

 zinnaa

link 13.05.2012 22:44 
главное, чтобы автор темы понимала.

 marcy

link 13.05.2012 22:44 
нет, судя по навяканному, ни фига Вы не понимаете :)
вопрос снимаю

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 22:45 
Ох zinnaa,СПАСИБО ОГРОМЕНННОЕ !!

 marcy

link 13.05.2012 22:48 
Анастасия, Вы серьёзно? :)

 zinnaa

link 13.05.2012 22:49 
marcy, ну что Вы нервничаете, возьмите и напишите свой вариант! кто ж Вам не дает? аааа, лень наверное, столько буковок печатать...

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 22:52 
просто я вообще не понимаю, о чем идет речь в этом предложении, поэтому могу только догадываться, а перевод zinnaa очень помог)
Но если у Вас,marcy, есть свой вариант перевода,то была бы рада его увидеть. Просто это предложение очень для меня сложное,т.к. не разбираюсь я в юридических тонкостях,совсем.

 marcy

link 13.05.2012 22:52 
мне лень Вашу херню править.
+ у меня принцип: man kann einen nicht zum Glück zwingen. если аскера устраивает...

для читающих эту ветку в архиве:
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не брать вариант от zinnaa. :) человек писал в бреду.

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 22:54 
Marcy,я не юрист, мне просто нужно перевести один документ, поэтому я и прошу помощи у тех,кто владеет юридической лексикой. Если Вы поможете, буду очень признательна!

 marcy

link 13.05.2012 22:59 
Анастасия,
как Вы можете переводить этот документ, если не владеете юридической тематикой? ведь там есть предложения до – и явно предложения после.

Вы ведь уже перевели начало, где о Treuhänder? у Вас получилось, как у zinnaa?

 zinnaa

link 13.05.2012 23:00 
Действительно, помогите человеку, если я не права. И не надо ничего править, не занимайтесь плагиатом, пишите своё. Или слабО?

 marcy

link 13.05.2012 23:02 
не надо меня провоцировать.
принципиально не подтираю чужие лужи на ветках.
я внятно объясняю?

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 23:08 
Это,если можно так выразиться, "вынужденный" перевод, а о моей недостаточной компетентности в данном вопросе осведомлены,просто выхода нет. Поэтому и прошу помощи у КОМПЕТЕНТНЫХ переводчиков.

 marcy

link 13.05.2012 23:09 
дайте начало, как Вы перевели

 zinnaa

link 13.05.2012 23:12 
а зачем тогда на ветки заходите и на "лужи" вообще реагируете? странно это: критикуете и высмеиваете, желая, по видимому автору добра. но это не добро. добро - это когда сам взял и сделал, как считаешь правильным.

 marcy

link 13.05.2012 23:15 
zinnaa,
идите... спать.

добро – это когда не подкладываешь свинью аскеру.
когда не пишешь, закатив глазёнки и поковыряв в ухе, любЭ, что придёт на ум (назовём это так).

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 23:15 
Стороны договора дали составителю документа и доверительному лицу(посреднику) не подлежащее отмене поручение выплатить указанную сумму (Покупную стоимость) вместе с процентами за вычетом накладных расходов после выполнения следующих условий, а именно:...
ещё раз повторю, в точности перевода предложений с юридической лексикой я не мастер)

 marcy

link 13.05.2012 23:25 
у Вас речь идёт о счёте (Anderkonto), на который ПОКУПАТЕЛЬ переводит сумму. нотариус, он же составитель документа, он же, как правило, управляющий данным (трастовым) счётом по доверенности, получает получение отдать эту сумму ПРОДАВЦУ, с процентами, если таковые набежали, но предварительно оплатив из этой суммы издержки (например, свой гонорар) и выполнив следующие условия:
1. заглянуть в поземельную книгу и проверить наличие записи в ней о предстоящей продаже – а также наличие каких-либо других записей, которые данной продаже могут препятствовать (например, если данный объект недвижимости был заложен и т.д.).

делается это с той целью, чтобы нотариус полностью контролировал ход сделки, чтобы ни Покупатель, ни Продавец друг друга не... обманули.

 Erdferkel

link 13.05.2012 23:26 

 Коллега

link 13.05.2012 23:28 
что-то cleverniss напоминает, где наш Эссбукетов?

Die Vertragsparteien erteilen dem Urkundenverfasser und Treuhänder den
einseitig unwiderruflichen Auftrag, den erliegenden Kaufpreis samt Zinsen
abzuglich Spesen an die Verkauferseite zur Auszahlung zu bringen, nach
Erfullung der nachstehenden Bedingungen, und zwar Vorliegen
.. der Rangordnung fur die beabsichtigte Veräusserung, sofern keine Zwischeneintragungen entgegenstehen.

 Коллега

link 13.05.2012 23:30 
запоздалый привет последним выступившим :-)

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 23:31 
marcy, спасибо Вам большое за содействие!
Но! как мне подобрать адекватный эквивалент к Rangordnung, смысл-то я поняла, а вот с соответствующей формой- проблемы

 Erdferkel

link 13.05.2012 23:39 

 Erdferkel

link 13.05.2012 23:45 
кстати, архив МТ уже и в гуголе сломался - вылезает белая страница с шапкой и рекламой...

 zinnaa

link 13.05.2012 23:47 
Erdferkel, вот это?
'заметка в поземельной книге о преимущественном праве покупки'?

поправим:
...учитывая нижестоящие условия, а именно при наличии заметки в поземельной книге о преимущественном праве покупки, если этому не препятствуют заметки, сделанные ранее.‘ так лучше?

 marcy

link 13.05.2012 23:50 
ERFÜLLUNG
какое учитывая?

zinnaa,
хватит глумиться над аскером.

 AnastasijaBo

link 13.05.2012 23:59 
И всё-таки,marcy, не могли ли Вы дать Ваш вариант перевода предложению с Rangordnung,чтобы хоть более-менее было похоже на юридический документ)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo