Subject: Auf eine persönliche Verhinderung des Mieters ist Rücksicht zu nehmen. gen. Собственно вопрос в теме. Каков тут смысл? Контекст такой:Der Vermieter oder dessen Beauftragte dürfen die Mietsache zur Prüfung ihres Zustands oder zum Ablesen von Messgeräten in angemessenen Abständen und nach rechtzeitiger Ankündigung während der üblichen Besuchszeiten betreten. Dasselbe gilt, wenn der dringende Verdacht besteht, dass der Mieter oder dessen Erfüllungsgehilfen von der Mietsache vertragswidrig Gebrauch machen oder wenn sie ihre Obhuts- und Sorgfaltspflichten grob vernachlässigen. Auf eine persönliche Verhinderung des Mieters ist Rücksicht zu nehmen. (Мой перевод: 1. Арендодатель или его представители имеют право входить в арендованные помещения для проверки их состояния или для снятия показаний счетчиков через определенные промежутки времени, и после соответствующего уведомления, в принятые часы посещений. Такое же правило действует, если есть серьезные подозрения, что Арендатор или его доверенные лица по аренде жилья используют его не в соответствии с условиями договора или грубо пре-небрегают своими надлежащими обязанностями.) Последнее предложение выпадает из общей логики..."Следует принимать во внимание индивидуальные сложности/трудности Арендатора"? Но как-то звучит по братски и уж точно на немцев не похоже )) Да и для договора не серьезно... |
т.к. в отсутствие жильца входить в его квартиру (без его на то согласия) не разрешается, то последнее предложение означает, что следует учитывать личные обстоятельства арендатора, ведущие к его отсутствию в квартире в übliche Besuchszeiten |
спасибо! такое простое сочетание как личные обстоятельства мне не шло на ум никак. а личные трудности как-то глупо звучит. |
You need to be logged in to post in the forum |