Subject: во всем остальном law Доброй всем ночи!Помогите пожалуйста с переводом фразы. На мой взгляд она по-русски размыто построена и я никак не могу подобрать правильный перевод. Фраза встречается в доп.соглашении к договору. Вносится поправка в пункт договора. Затем фраза: Во всем остальном незатронутом в настоящем соглашении стороны будут руководствоваться условиями Договора. По немецки я бы сказала скорее так: Alle Punkte, die die vorliegende Vereinbarung nicht betrifft, werden von der Parteien laut Vertragsbedingungen erfüllt. Подскажите пожалуйста подходящие варианты перевода в данном случае, если мой не подходит. Или поправьте меня |
Это не сальваторская оговорка случайно? |
|
link 11.05.2012 22:01 |
Мой вариант: Etwaige Angelegenheiten, die die vorliegende Vereinbarung nicht vorsieht(betrifft ist auch ok), werden von der Parteien laut Vertragsbedingungen geregelt. |
Wird die Bestimmung von der vorliegenden Vereinbarung abgetrennt, bleibt der Vertrag im Übrigen voll wirksam. Wird die Bestimmung von der vorliegenden Vereinbarung abgetrennt, bleibt davon die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen unberührt. |
Спасибо! Вот слова Angelegenheiten мне как раз и не хватало, никак не могла на него выйти своими мозгами:) Löwe, а ничего, если фраза так сильно перефразируется? |
Она перефразируется, потому что это юридический язык. А если ваш текст дословно переводить, то потеряется юридический смысл. |
Барли, но вам тут еще многое подскажут, я уверен, только фишка в том, что такие тексты должны нести в себе юридический смысл. |
Фишка в том, что юридический смысл в Ваших советах не ночевал Совершенно случайно это не сальваторская оговорка http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel а это что за бред: Wird die Bestimmung von der vorliegenden Vereinbarung abgetrennt ??? слышал звон... да бух в колокола, не заглянув как следует хотя бы в гуголь Из немецкого контракта: Sonstige Regelungen des Vertrages, die von diesem Zusatzabkommen nicht berührt werden, bleiben unverändert und die Parteien bestätigen die Erfüllung ihrer entsprechenden Verpflichtungen. |
Sonstige Regelungen des Vertrages, die von diesem Zusatzabkommen nicht berührt werden, bleiben unverändert und die Parteien bestätigen die Erfüllung ihrer entsprechenden Verpflichtungen. Даже и близко ничего похожего в гугле, наверное перевод на немецкий был с русского русским же |
C помощью всех вас и гугла пришла к следующему: Alle anderen, in der vorliegenden Zusatzvereinbarung nicht betroffenen Bestimmungen des Vertrages, bleiben unverändert und die Parteien bestätigen die Erfüllung ihrer verträglichen Verpflichtungen. Поправьте, пожалуйста, если совсем не то |
Soweit in dieser Zusatzvereinbarung nichts anderes/nicht anders geregelt ist, gelten (im Übrigen) die Bedingungen/Bestimmungen des bestehenden Vertrages или |
IN dieser :) отвлекли меня тут, извините |
die in der vorliegenden Vereinbarung nicht geregelt sind |
marcy, Löwe, спасибо! |
Лёвэ, после Abtrennungen (siehe oben) Вам не стыдно выходить на эту ветку? |
*Zusatzabkommen* - Löwe, ну что Вы, это ж все же не Потсдамское соглашение, здесь однозначно Zusatzvereinbarung :) alvatorische Klausel - это другое: http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel marcy, стыдно голым по улице ходить, окружающих дискриминировать или или матом ругаться - а чего-то не знать или недопонимать - естественное человеческое свойство |
сорри, ЕФ, Ваши нравоучения стараюсь не читать, а функции игнора нет - поэтому не увидел ссылки на Salvatorische Klausel, и насчет Abkommen&Vereinbarung (Ваш пример) тоже Вам надо было адресовать, а не Löwe, т.к. он его за Вами повторил. |
вот у буик вышел прокакаться. ветка такая, способствует! :) с облегченьицем! |
марси, взаимно - какая приятная неожиданность увидеть Вас и в выходной :) а мы сегодня работаем! |
этого нельзя не почувствовать. по запашку. |
хороший запах, неуловимый и притягивающий ... всем нравится сегодня Миро Кабаль, а вчера Готье. |
дерьмо твои духи. и дерьмом воняют. каким Кабелем не назови. |
You need to be logged in to post in the forum |