DictionaryForumContacts

 Ms.Pippi_Langstrumpf

link 11.05.2012 19:36 
Subject: zu “Settlement” umzonen gen.
Подскажите, пожалуйста, верный перевод второй части предложения:

Könnte man direkt am Kreisverkehr etwa 20ha herausschneiden und zu “Settlement” umzonen?

Заранее благодарна!

 marinik

link 11.05.2012 19:46 
Umzonung это перевод земель/земельных участков в другую категорию и/или вид разрешённого использования
Mit "Settlement" tut es mir leid, kann ich nicht dienen :(

 iuli

link 11.05.2012 19:53 
что-то вроде: "перевести в поселок"

 marinik

link 11.05.2012 20:00 
"перевести в поселок"- это шутка юмора такая?
;)

 marinik

link 11.05.2012 20:04 

 iuli

link 11.05.2012 20:08 
понятно, что земли переводятся в земли поселений/поселков

 Ms.Pippi_Langstrumpf

link 11.05.2012 20:12 
Большое спасибо всем! "перевести в земли населенных пунктов" - обозначу так.

 marinik

link 11.05.2012 20:16 
können Sie machen, ich würde mich jedoch für "в земли поселений" entscheiden

 Ms.Pippi_Langstrumpf

link 11.05.2012 20:37 
Насколько мне известно, "в земли поселений" - устаревшее понятие, на его смену пришло "земли населенных пунктов"..не думаю, что это принципиально. Благодарю за помощь!!!

 marinik

link 11.05.2012 20:53 
Земельный кодекс РФ устарел???
http://ozpp.ru/zknd/zmln/zmln_608.html
В связи с Вашим "umzonen" обращаю внимание на "зонирование" территорий в п. 2 приведённой статьи. Не стоит благодарности!

 Löwe

link 11.05.2012 21:00 
разделить территорию поселения (или населенный пункт) на территориальные зоны

http://geo-alliance.org/v-sfere-oformleniya-nedvizhimosti-stroeniy/zemleustroystvo-v-krasnodare-izmenenie-vida-razreshennogo-ispolzovaniya-ustanovlenie-vida-razreshennogo-ispolzovaniya.html

 marinik

link 11.05.2012 21:08 
Лев, а как по-вашему правильно пишется и произносится, "не говорите ерунду" или "не говорите ерунды"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo