|
link 11.05.2012 19:36 |
Subject: zu “Settlement” umzonen gen. Подскажите, пожалуйста, верный перевод второй части предложения:Könnte man direkt am Kreisverkehr etwa 20ha herausschneiden und zu “Settlement” umzonen? Заранее благодарна! |
Umzonung это перевод земель/земельных участков в другую категорию и/или вид разрешённого использования Mit "Settlement" tut es mir leid, kann ich nicht dienen :( |
что-то вроде: "перевести в поселок" |
"перевести в поселок"- это шутка юмора такая? ;) |
понятно, что земли переводятся в земли поселений/поселков |
|
link 11.05.2012 20:12 |
Большое спасибо всем! "перевести в земли населенных пунктов" - обозначу так. |
können Sie machen, ich würde mich jedoch für "в земли поселений" entscheiden |
|
link 11.05.2012 20:37 |
Насколько мне известно, "в земли поселений" - устаревшее понятие, на его смену пришло "земли населенных пунктов"..не думаю, что это принципиально. Благодарю за помощь!!! |
Земельный кодекс РФ устарел??? http://ozpp.ru/zknd/zmln/zmln_608.html В связи с Вашим "umzonen" обращаю внимание на "зонирование" территорий в п. 2 приведённой статьи. Не стоит благодарности! |
Лев, а как по-вашему правильно пишется и произносится, "не говорите ерунду" или "не говорите ерунды"? |
You need to be logged in to post in the forum |