Subject: что такое Baustellenabwicklung? gen. собственно сабж - стоит строкой в экселевской таблице под строкой Baustellenorganisationпорывшись в гуголе, написала "подсобные и вспомогательные работы", но как-то не глянется... кто что может предложить? заранее спасибо |
прошу пардону, а разве Abwicklung не окончание, ликвидация (дела)? |
для размышления такое есть: - порядок ведения работ на объекте и обеспечение соблюдение его на строительной площадке - Организация строительства - Организация работы на строительной площадке должна соответствовать стройгенплану, входящему в проект производства работ - Подготовка к строительству и организация строительного производства |
сорри - менеджмент работ на стройплощадке всем спасибо! |
10.05.2012 19:41 не туда, если посмотреть на Вашу ссылку 10.05.2012 19:25 в интересах успеха заказчика на русскоязычном рынке (для этого же перевод :-), я бы написала выполнение функции (другое слово лучше) "Технический надзор заказчика" на строительных объектах, |
там не надзор и Abwicklung не заказчик будет выполнять, а иностранный подрядчик спасибки, перевод уже улетел :-) |
Не стоит, это не просто технический надзор заказчика. Здесь речь об этапах проекта, функциях всех сторон на каждом этапе, оговаривается сотрудничество между ними. По меньшей мере, так было в моем недавнем переводе. |
+вар.: Осуществляемый нами инжиниринг на строительной площадке включает в себя: • исполнение ряда функций Заказчика или Генерального подрядчика в части организации и управления строительным производством; |
Binki, просто здорово! с позиций того, кому поставлена задача: изложить текст на сайте немецкой компании так, чтобы российский заказчик сразу понял и "клюнул" :-) (пишите, что считаете правильным, зная нас и нашу деятельность) задача переводчика (все же): к тексту поближе |
Rekoza, я немного не поняла ваш комментарий :( |
объясню в личке, если интересно |
You need to be logged in to post in the forum |