DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 10.05.2012 16:15 
Subject: что такое Baustellenabwicklung? gen.
собственно сабж - стоит строкой в экселевской таблице под строкой Baustellenorganisation
порывшись в гуголе, написала "подсобные и вспомогательные работы", но как-то не глянется...
кто что может предложить?
заранее спасибо

 Saschok

link 10.05.2012 16:23 
прошу пардону, а разве Abwicklung не окончание, ликвидация (дела)?

 Erdferkel

link 10.05.2012 16:25 
в данном случАе нет :-)
http://www.schrader.de/de/Services/baustellenabwicklung.php

 Rekoza

link 10.05.2012 16:41 
для размышления
такое есть:
- порядок ведения работ на объекте и обеспечение соблюдение его на строительной площадке

- Организация строительства
До начала земляных работ на строительной площадке должны быть выполнены следующие основные подготовительные работы:
http://www.parthenon-house.ru/content/gost_snip/index.php?article=4863

- Организация работы на строительной площадке должна соответствовать стройгенплану, входящему в проект производства работ

- Подготовка к строительству и организация строительного производства
Этапы и содержание организационно-технической подготовки к строительству
Внеплощадочные и внутриплощадочные подготовительные работы и т.п.
http://www.stroyverno.ru/construction/investments14/

 Saschok

link 10.05.2012 16:44 
обсуждалось здесь:
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=23857&l1=3&l2=2

 Erdferkel

link 10.05.2012 16:53 
да, но тогда как-то ни до чего не договорились
а теперь нашла вот что
http://www.ifa-bau-consult.de/baustellenabwicklung.html
http://www.edl.poerner.de/176.0.html?&L=3
http://stroyprofile.com/archive/3149
особенно последняя ссылка интересна в плане сравнения
так что возьму "менеджмент стройплощадки"

 Erdferkel

link 10.05.2012 16:55 
сорри - менеджмент работ на стройплощадке
всем спасибо!

 Rekoza

link 10.05.2012 16:56 
10.05.2012 19:41 не туда, если посмотреть на Вашу ссылку 10.05.2012 19:25

в интересах успеха заказчика на русскоязычном рынке (для этого же перевод :-), я бы написала

выполнение функции (другое слово лучше) "Технический надзор заказчика" на строительных объектах,
используя слова из п.1 http://www.docload.ru/Basesdoc/5/5384/index.htm

 Erdferkel

link 10.05.2012 17:02 
там не надзор и Abwicklung не заказчик будет выполнять, а иностранный подрядчик
спасибки, перевод уже улетел :-)

 akesha

link 10.05.2012 17:04 
Не стоит, это не просто технический надзор заказчика. Здесь речь об этапах проекта, функциях всех сторон на каждом этапе, оговаривается сотрудничество между ними. По меньшей мере, так было в моем недавнем переводе.

 Binki

link 10.05.2012 17:11 
+вар.:
Осуществляемый нами инжиниринг на строительной площадке включает в себя:

• исполнение ряда функций Заказчика или Генерального подрядчика в части организации и управления строительным производством;
• организацию взаимодействия субподрядных, эксплуатационных, проектных организаций и иных участников строительства;
• повышение качества строительства методом осуществления контроля за выполняемыми строительно-монтажными работами;
• предоставление информационно-аналитических материалов о ходе строительства с определением и указанием путей решения возникающих проблем.
http://www.ifigs.ru/index1.php?page=sved.php

 Rekoza

link 10.05.2012 17:27 
Binki, просто здорово!
с позиций того, кому поставлена задача: изложить текст на сайте немецкой компании так, чтобы российский заказчик сразу понял и "клюнул" :-)
(пишите, что считаете правильным, зная нас и нашу деятельность)

задача переводчика (все же): к тексту поближе

 Binki

link 10.05.2012 17:40 
Rekoza, я немного не поняла ваш комментарий :(

 Rekoza

link 10.05.2012 17:43 
объясню в личке, если интересно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo