DictionaryForumContacts

 Oleg_n

link 2.05.2012 13:24 
Subject: vorgestanztes Papier, Transparentpapier gen.
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание vorgestanztes Papier и слово Transparentpapier.
Речь идет о типе бумаги для принтера. Можно сказать "предварительно отштампованная бумага" в первом случае?
Во втором: калька или прозрачная бумага?
Посоветуйте, пожалуйста.

Спасибо заранее за помощь.

 marcy

link 2.05.2012 13:40 
перфорированная бумага, с дыГочками :)

а Вам известна разница между калькой и прозрачной бумагой? мне нет.

 Erdferkel

link 2.05.2012 13:41 
Она не отштампованнвая, а с перфорацией

 Oleg_n

link 2.05.2012 13:47 
Спасибо за помощь.

 Oleg_n

link 2.05.2012 14:00 
Marcy, мне нужно было лишь узнать, как лучше написать: калька или прозрачная бумага в случае для принтера. Для того и обращаюсь к опытным переводчикам, и я всегда думал, что переводчики - люди деликатные и тактичные, без всяких там "дыГочек".
Если Вы считаете мой вопрос несерьёзным, просто не отвечайте на него. Я Вас не заставляю этого делать.

 marcy

link 2.05.2012 14:04 
о. а куда же дыГочки у переводчиков подевались? :)
они что, не люди, не едят, не сморкаются, не... (об остальном в Вашем обществе страшно даже подумать)

Вы недовольны качеством моего ответа?
в чём пГоблема?

 marcy

link 2.05.2012 14:08 
кста, вопрос Ваш действительно не совсем серьёзный, потому что легко решается примитивным гуглеванием.

калька предпочтительнее прозрачной бумаги.

 Oleg_n

link 2.05.2012 14:50 
Marcy, я понимаю Вашу иГонию,
однако я задал, пусть даже и несерьёзный, но более-менее конкретный вопрос, разве так трудно ответить без всяких заморочек?
Не все же такие умные, как Вы!

 marcy

link 2.05.2012 14:56 
ещё раз, специально для Олега, который считает себя не таким умным:
Вы недовольны качеством ответа? :)

 Erdferkel

link 2.05.2012 15:05 
тогда - сюда:

 Oleg_n

link 2.05.2012 17:31 
Ответ для Marcy: качеством ответа доволен, спасибо, разобрался. Отдельное спасибо Erdferkel, ответ, как всегда корректен и в тему.

Надеюсь, следующий вопрос не будет столь несерьёзным и Вы поможете мне ответить на него.

Из технических характеристик принтера:

1. Papierkapazität (я написал "запас бумаги") - 3.000 Blatt (nur DIN A4 oder US-Letter) zusätzliche Hochleistungszuführung (HLZ). Как Вы думаете, что может означать Hochleistungszuführung? Может, высокопроизводительная подача бумаги?
2. Stapler-Kapazität (здесь загвоздка: ёмкость листоукладчика? Может как-то по-другому?) - 2.000 Blatt optionale Hochleistungsausgabe. Теперь вот это Hochleistungsausgabe. Затрудняюсь написать свой вариант насчёт Hochleistungsausgabe.

Буду очень благодарен за помощь.

 mumin*

link 2.05.2012 17:34 
имхо, 3.000 Blatt - то, что принтер (точнее, его картридж) способен напечатать без замены, и капацитет здесь типа "ресурс"

 Binki

link 2.05.2012 17:45 
+вар.:
Papierkapazität- вместительность

 Rekoza

link 2.05.2012 18:37 

 marcy

link 2.05.2012 18:48 
Hochleistungsausgabe – дополнительный выходной лоток на 2000 листов
Hochleistungszuführung – дополнительный входной лоток

не согласны? :)

 marcy

link 2.05.2012 18:49 
http://trial.easylearn.ch/chapters/easylearn/Benutzerhandbuch%20HP%205000.pdf
по-немецки хорошо объясняется

 Oleg_n

link 3.05.2012 6:22 
Благодарю за помощь, всё ОК.

 Buick*

link 3.05.2012 9:03 
вариант для Papierkapazität: картридж рассчитан на 3000 стр.

*я всегда думал, что переводчики - люди деликатные и тактичные, без всяких там "дыГочек"*
к сожалению, имено в формате форума деликатность и такт - почему-то явление редкое (наверное, потому что бумага не краснеет).

 Buick*

link 3.05.2012 9:03 
имеНно

 Erdferkel

link 3.05.2012 9:24 

 Buick*

link 3.05.2012 9:50 
расход бумаги :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo