Subject: was der Glaube der Kirche ist und was nicht gen. Мучает меня вопрос касательно этого предложения:Der Papst kann in bestimmten Umständen und unter bestimmten Bedingungen letztverbindliche Entscheidungen treffen, durch die klar wird, was der Glaube der Kirche ist und was nicht. Последняя его часть должна переводиться как: Помогите, пожалуйста, определиться :-) Заранее спасибо ) |
...по которым станет понятным, что является верой церкви, а что - нет |
Предлагаю оставить и в русском переводе "веру Церкви" подлежащим. т.е. "... что есть вера Церкви, а что нет" (не люблю слово "является", со студенческой скамьи отучили. А в религиозном контексте вообще двусмысленно, но это сугубо имхо). |
molotok, а можно, пожалуйста, мне небольшую справочку по употреблению слова "является" (русский неродной для меня язык, думаю все уже заметили) :-) |
nromaniv, это Вы пошутили про "неродной язык"? Я про коннотации. Как только начинал в перевод лепить это "является", тут же доцент продолжал за тебя предложение: "Ага, явление Христа народу" (и всё это под дружный хохот :)) Если не читали "Слово живое и мёртвое" Норы Галь, то, возможно, что-то для себя откроете. Она такие слова называет "канцеляризмами", "язвами и уродствами канцелярита"и проч. Но если я так считаю, это не значит, что так оно и есть:). |
molotok, спасибо) Нет не пошутила. Русский неродной для меня и я никогда его не изучала ;-) |
является только чёрт во сне, говорила моя учительница. и была не совсем права: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_134 nromaniv, а Вы с востока или с запада? |
Смотря где находиться точка отсчёта ;-) |
по Днепру, например :) |
тогда на Западе ;-) marcy, спасибо Вам за полезную ссылку. |
будь ласка :) |
You need to be logged in to post in the forum |