DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 24.04.2012 8:03 
Subject: „NO“X„-Sensor Eingang Abgasnachbehandlungseinheit“ gen.
помогите разобраться - что к чему относится ...
датчик NO“X - вход - модуль нейтрализиции ОГ - т.е. датчика входа модуля? или?

Der „NO“X„-Sensor Eingang Abgasnachbehandlungseinheit“ (A70b1) ist von außen in die Kammer nach dem SCR- und Ammoniak-Sperrkatalysator eingebaut. Er misst die Stickoxid-Konzentration im Abgas vor dem Katalysator und ist ähnlich wie eine Breitband-Lambdasonde aufgebaut. Der Sensor beinhaltet dieselben grundlegenden Elemente wie die so genannte Nernst-Zelle und die Sauerstoffpumpzelle. Das vordere Ende besteht aus einem Metallgehäuse mit Öffnungen und einem darin befindlichen gasdurchlässigen Keramikkörper aus Zirkoniumoxid. Das Steuergerät „NO“X„-Sensor Eingang Abgasnachbehandlungseinheit“ (A70) ist über einem Halter an der Abgasnachbehandlungseinheit befestigt. Beide Bauteile bilden eine Einheit.

 mumin*

link 24.04.2012 8:12 
**NO“X **
имхо, речь о разнообразных оксидах азота (закись, окись, двуокись)
если это так, то и оставьте в том же виде

 eye-catcher

link 24.04.2012 8:18 
да, это я понял ... не понял, как переводить:
датчик NO“X - вход - модуль нейтрализиции ОГ или датчик NO“X входа модуля нейтрализиции ОГ? или?
когда немцы пишут несколько слов подряд без какой-либо связки, то (мне) не всегда понятно, что к чему относится ...

 mumin*

link 24.04.2012 8:30 
вроде по смыслу получается сенсор оксидов на входе модуля нейтрализации

 eye-catcher

link 24.04.2012 8:34 
ок, спасибо!

 YuriDDD

link 24.04.2012 19:33 
только не сенсор
датчик

 Эсмеральда

link 24.04.2012 20:25 
eye-catcher, а кавычки Вы поставили или в исходнике именно так написано?
Это дополнительный (сенсорный) датчик NOx, расположенный на входе, то есть перед блоком/системой (модуль мне не нравится, хоть убейте..:-)) нейтрализации ОГ.

 Эсмеральда

link 24.04.2012 20:26 
плюс Мумину, конечно :)

 YuriDDD

link 25.04.2012 3:57 
датчик 512 000 000 против сенсор 11 800 000
по частоте словоупотребления

 eye-catcher

link 25.04.2012 7:18 
Эсмеральда,
все кавычки исключительно "немецко-оригинальные" )) В технических текстах, которые я перевожу, немецкая пунктуация - отдельный "шедевр" )) да и орфография тоже, в принципе :)

Насчёт модуля - поздновато он Вам не понравился - текст был отправлен вчера на печать, а сегодня по нему уже должен проходить тренинг ))
Кстати, там всё есть - и система, и модуль - я потому модуль взял, что в тексте было два понятия - при переводе ведь эти отличия тоже нужно было передать :)

 eye-catcher

link 25.04.2012 7:19 
YuriDDD,
у меня это - исключительно датчики, никаких сенсоров ни разу не было :)

 Эсмеральда

link 25.04.2012 10:26 
С сенсором всегда надо быть начеку...
Имхо, лучше писать сенсорный датчик, т.к. не всегда из контекста понятно что тут на самом деле...
Для справки:
Сенсор: высокочувствительная составная ЧАСТЬ извещателя, датчика, предназначенная для регистрации и преобразования сигналов о нормированном изменении контролируемого параметра в электрические сигналы о нормированном изменении контролируемого параметра (упругих волн, давления, физического состояния).
[РД 25.03.001-2002] -
см. справочник тех.переводчика (ссылочка недавно опубликована ЭФ )

 Erdferkel

link 25.04.2012 11:31 
вот в раньшенные времена были чувствительные элементы датчиков - и все дела
а теперь вот сенсоры в рукдоки напихали :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo