Subject: мор. nautic. Всем привет,пжл помогите в след. вопросе: Объект инфраструктуры предназначен для отстоя судов. Интересует "отстой". |
спасибо, а именно для обозначения процесса ничего нет? |
в ссылочной статье встречается пара-тройка глагольных конструкций, связанных с процессом |
спасибо, посмотрю внимательнее |
отстой судов - Schiffswartezeit (Technik-Woerterbuch "Schiffbau-Schiffahrt-Fischereitechnik" VEB Verlag Technik Berlin) |
все-таки VEB все на совесть делали))))) спасибо за помощь |
|
link 23.04.2012 22:28 |
Только "цайт" здесь по определению никак не может быть... Отстой судов - стоянка судов в порту, бухте или на рейде до наступления благоприятных условий для выхода в море. Schutzhafen – in dem sich Schiffe vor Unwetter oder Eisgang in Sicherheit bringen können |
Schutzhafen ((Technik-Woerterbuch "Schiffbau-Schiffahrt-Fischereitechnik" VEB Verlag Technik Berlin): 1) порт-убежище Порт-убежище / Safe port - акватория, защищенная естественными или искусственными ограждениями и имеющая причальные устройства для судов, куда последние заходят с целью укрытия от шторма, а также в случае аварии. http://www.allyachts.ru/term.asp?id=894&letter=S |
|
link 24.04.2012 10:36 |
Ага, это точно. Владим, а что словарь говорит по поводу Wartelände (Wartebereich) ? |
Цайт по определению вполне может быть:) во ВРЕМЯ отстоя судов, например. объект, на котором судно находится во время своего отстоя |
|
link 24.04.2012 11:02 |
а тут вот так расписано: Описание: Отстой судов: - выделение места для отстоя и обслуживания - обеспечение электроэнергией отстойных судов - проведение охранных и противопожарных мероприятий - выделение складских помещений по охране инвентаря И как отстойный трактовать, если отстой это время...? |
Трактовать "отстойный" проще-простого: лажОвый, фиговый, зачуханный, захудалый :) Эсмеральда, у аскера нет слова "отстойный" в вопросе. а моя реплика касалась Вашего категоричного замечания "по определению не может быть" |
|
link 24.04.2012 11:56 |
Спасибо, marcy! мой словарный запас теперь значительно пополнился...:) А реплика потому, что отстой место (стоянка) или процедура (сравн. обслуживание или профилактика), но никак не время... |
Эсмеральда, стоянка НА ВРЕМЯ :) смотрите на это дело ширше. по определению :) |
всем спасибо за помощь, тут целая научно-практическая конференция развернулась)))) если интересно, я решил остановиться на варианте Владима |
|
link 24.04.2012 14:36 |
посмотрела поширше ..:) Из ГОСТа 18676-73 Отстой флота Временное прекращение эксплуатации судов с сохранением минимального объема работ по техническому обслуживанию для обеспечения сохранности корпуса, механизмов и оборудования |
ВРЕМЕННОЕ прекращение :) |
|
link 24.04.2012 15:22 |
marcy, временное, но не время... :) а прекращение эксплуатации... Als Auflieger bezeichnet man ein Schiff, das zeitweise außer Betrieb genommen wird. s. auch laid-up/ lay-up |
***временное, но не время... *** Эсмеральда, Вы меня уговорили, пусть "временное прекращение" будет... МЕСТО, как Вам того хочется. :) |
|
link 24.04.2012 16:29 |
Дак оказалось, что место и процесс ... :)![]() суда на зимнем отстое... |
именно это я и пыталась всё время сказать :) это как «парковка» – и то, и другое |
а что, "zur Aufbewahrung von Schiffen" не подойдёт? или вот ещё такой вариант ... ausreichend Liegeflächen zum Stilllegen von Schiffen, z.B. zum Einhalten von Ruhezeiten der Schiffsführer oder Warteposition vor Schleusungen, vorzuhalten. http://online-service2.nuernberg.de/eris09/downloadPDF.do;jsessionid=C32A9560333D6915A0263BEAA54D12BF?docType=attachment&id=22160 |
You need to be logged in to post in the forum |