Subject: OFF: Вопрос относительно ISO-норм gen. Я раньше писала так:фамилия, имя, отчество - написание по ISO-нормам, а в конце перевода еще и написание так, как в загранпаспорте, а теперь у человека фамилия в загранпаспорте отличается (поменялась в связи с замужеством) от фамилии в переводимом документе. Теперь вот думаю, писать ли по загранпаспорту в конце документа или написать только по ISO и все? |
Ich kann nur über unsere Praxis reden, vllt. gibt es ja noch andere Erfahrungen ... Wir machen es so, dass in Urkunden die Namen gem. ISO und gleich dahinter in Klammern mit Fußnote gem. Reisepass/dt. Personalausweis (Angabe der RP-/BPA-Nr., Ausstellungsdatum) angegeben werden. Das hat sich bisher in der Praxis sehr gut bewährt. |
|
link 23.04.2012 19:48 |
В примечаниях Вы можете писать всё, что угодно. |
а толк от этого какой? если разные фамилии? |
Никто не отвечал, поэтому написала я только по ISO, а в примечаниях по Дудену и все. Надеюсь, все будет нормально. Фамилия-то все равно другая в загранпаспорте. Спасибо всем за комментарии. |
You need to be logged in to post in the forum |