DictionaryForumContacts

 Parnas

link 22.04.2012 11:57 
Subject: Не могу разобраться с konjunktiv gen.
Вот абзац:
Bislang ging man davon aus, dass Plastik sich nur langsam zersetzt, vor allem durch mechanische Kräfte würden die Plastikteile zerbröselt zu immer kleineren Stückchen. Der Sand, auf dem die Touristen sich sonnen, könnte schon zum großen Teil aus Plastikteilchen bestehen. Die Gefahr sah man vorwiegend darin, dass in dem treibenden Plastikteppich Fische und Meeressäuger gefangen würden. Überdies würde Plastik Gifte, z.B. POPs, "aufsaugen", die sich dann in Tieren anreichern, wenn sie nicht an dem Plastikfutter sterben. Der Plastiksand, der den Meeresgrund bedeckt, könnte dort das Leben auslöschen.

перевел так: До сих пор считалось, что пластик разлагается очень медленно, прежде всего, под воздействием механических сил пластмассовые детали распадаются на более мелкие частицы. Песок, на котором туристы загорают, по большей части состоит из пластиковых частиц. Особую опасность видели в том, что рыбы и морские млекопитающие были пойманы в движущемся пластиковом ковре. Кроме того, пластик «поглощает» яды, например, стойкие органические загрязнители, которые затем накапливаются в животных, если те не умирают от употребления пластика в пищу. Песок из пластика, покрывающий морское дно, может полностью уничтожить там жизнь.

Но меня смущает этот конюктив, не могу понять, то ли автор передает чью-то мысль, т.е считалось, полагалось... либо он как бы сомневается - уничтожил бы, поглатил бы... и прочее. Помогите, пожалуйста, разобраться, как бы вы перевели этот коньюктив?

 marcy

link 22.04.2012 12:03 
поглОтил :)

у Вас же в начале всё написано: man ging davon aus. то есть передаётся точка зрения на этот вопрос, бытовавшая до сих пор.

 Erdferkel

link 22.04.2012 12:09 
предполагалось, считалось, что ... будет поглощать, покроет и тыды

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo