DictionaryForumContacts

 olchen

link 14.12.2005 14:39 
Subject: Alleine gehen wir baden
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
пословица
Заранее спасибо

 jerschow

link 14.12.2005 14:48 
Такая пословица мне неизвестна, м.б. здесь всего лишь baden gehen в значении "пойти прахом"?

 marcy

link 14.12.2005 14:50 
Поодиночке у нас ничего не получится
Один в поле не воин

 sascha

link 14.12.2005 15:09 
Все люди как люди а у нас все через одно место! :)))

 SRES

link 14.12.2005 20:57 
Плохо человеку, когда он один
Горе одному - один не воин
Каждый сильный - ему господин
И даже слабые, если двое

 Ульрих

link 14.12.2005 21:05 
А Вам не приходило в голову, что речь здесь идет просто о том, что они одни пошли купаться:)

 SRES

link 14.12.2005 21:10 
Нет, не приходило
Alleine gehen wir baden Одни мы не справимся
Baden gehen wir alleine Пропадать, так только нам (несколько утрирую)
Wir gehen allein baden Купаться пойдём мы одни

Всё имхо

 Ульрих

link 14.12.2005 21:14 
Это я опять шучу:)

 SRES

link 14.12.2005 21:18 
A... :)

 Ульрих

link 14.12.2005 21:18 
Вот уже излишний пример из Дудена, чтобы не подумали, что я серьезно:)
*[bei, mit etw.] b. gehen (salopp; bei, mit einer Sache keinen Erfolg haben; mit etw. hereinfallen; scheitern): mit seinen hochfliegenden Plaenen ist er b. gegangen; Wenn die Preise schon baden gehen, dann sollten die Haendler... auch offen mit ihren echten Angeboten arbeiten.

 SRES

link 14.12.2005 21:26 
Ульрих, а я вот так до конца и не уверена в том, что вариант
Baden gehen wir alleine имеет только одно приведённое мной значение.
Так что может и ходим мы купаться одни:)

 Ульрих

link 14.12.2005 21:28 
Olchen хотела или хотел пословицу. Поэтому про купаться вряд ли:)

 SRES

link 14.12.2005 21:32 
Ну, насчёт пословицы - в лужу мы и сами сядем (только всё равно вроде не пословица...)

 Ульрих

link 14.12.2005 21:35 
Тут все просто. Конечно, не пословица, но смысл уже где-то в начале прозвучал правильно:)

 SRES

link 14.12.2005 21:39 
Да, пословица уже была. Один в поле не воин (marcy)

 SRES

link 14.12.2005 21:43 
Ульрих, если Вы ещё здесь,
а как бы Вы перевели "Unternehmungen durchfühen"? Der Beschuldigte war mit XXX befreundet und führte mit ihm Unternehmungen durch.

 Ульрих

link 14.12.2005 21:49 
Вам интересно именно мое мнение:) Мне кажется, что здесь из юристики, а это мое совсем слабое место. Я так понимаю, что обвиняемый имел дружеские отношения с ХХХ и вёл с ним какие-то совместные дела?

 SRES

link 14.12.2005 22:06 
Да, это юридический текст. Вёл с ним какие-то совместные дела - это типа на дела ходить? В этом-то у меня и вся "заковыка", т. е. если употребить слово "дело" то вроде бы ассоциируется с "и вместе с ним ходил на дело..."
Или это только мне так кажется? Спасибо!

 Ульрих

link 14.12.2005 22:09 
По-моему, только кажестся. Вести совместные дела - это не "ходить на дело":) Да и не знаем мы, какие у них дела:)

 Ульрих

link 14.12.2005 22:11 
А если челове сидит без дела, то разве это значит, что он не ходит на дела:)

 SRES

link 14.12.2005 22:22 
Ульрих, Вы меня убедили, спасибо! Просто у меня в тексте сплошные "дела". И эти два друга тоже вместе "на дело ходили". Только в другой раз.

 Ульрих

link 14.12.2005 22:24 
Дела у прокурора...:) А у нас переводы!

 SRES

link 14.12.2005 22:26 
И вообще у меня в последнее время часто бывает так, что напишу вариант перевода, вроде сомнений нет. Начинаю заново читать - и всё сомнения появляются. Уже сколько раз убеждалась, что первый перевод самый верный. И всё читаю, читаю... И сомнению подвергаю...

 SRES

link 14.12.2005 22:27 
И прокуроров в этом текстике тоже хватает :)

 Ульрих

link 14.12.2005 22:32 
У меня в последнее время вообще проблемы с переводом:(У меня семь страниц до утра легкого текста, но слова не связываются:) Иногда у меня получается переводить сразу, но сейчас работаю по принципу электронного переводчика. Перевожу дословно, а потом пытаюсь склеить. А переводить мне в основном приходится ночью. Иногда уже сплю, а когда просыпаюсь, то (где-то похожее читал у Венечки Ерофеева про водку) нахожу себя за компьютером, стучащим по клавиатуре. Типа перевожу:)

 SRES

link 14.12.2005 22:40 
А я что-то ночью уже не могу переводить, а раньше запросто могла. И что-то в лёгких текстах тоже слова не особо связываются. А особенно в разговорных - ещё та песня. И ещё всё пытаюсь углядеть какой-то скрытый и ускользающий от меня смысл, которого там и в помине нет. Уже паранойя:)А вообще скоро уже судебными терминами разговоривать начну!

 Ульрих

link 14.12.2005 22:43 
Эх, мы тут 280 страниц юридических текстов перевели. Сейчас проверяем. Я бы и Вам мог кучу подбросить:)

 SRES

link 14.12.2005 22:45 
Эх, я вот тоже тут, думаю, примерно столько же перевела. Но только сугубо судебных. Вам с заверением надо?

 Ульрих

link 14.12.2005 22:48 
Нет, это были различные статьи, в которых сравнивались правовые системы Австрии и РФ. Там что немецкий писался на скорую руку, что перевод выполнялся за пару дней:)

 SRES

link 14.12.2005 22:51 
Это интересно (сравнение правовых систем). А пару отрывочков не вышлете?
Было бы интересно посмотреть!

 Ульрих

link 14.12.2005 22:52 
А куда?

 SRES

link 14.12.2005 22:52 
За пару дней столько страниц - это круто!

 Ульрих

link 14.12.2005 22:52 
Там такие крутые ребята трудились:)

 SRES

link 14.12.2005 22:53 
А в этом форуме можно личные сообщения отправлять?

 SRES

link 14.12.2005 22:56 
А в Городе перводчиков мне в личку выслать можете? Была бы очень благодарна!

 Ульрих

link 14.12.2005 22:58 
А Вы мне можете написать, прочитав мою анкету! А я завтра постараюсь ответить, когда на работе буду. Можете сейчас написать на фронт, тогда смогу сразу проверить.

 SRES

link 14.12.2005 22:58 
Ну, я откланиваюсь! Успехов Вам с текстом!

 Ульрих

link 14.12.2005 23:01 
Городе переводчиков не получится, так как я там не зарегистрирован.
Спокойной ночи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo