Subject: Alleine gehen wir baden Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Такая пословица мне неизвестна, м.б. здесь всего лишь baden gehen в значении "пойти прахом"? |
Поодиночке у нас ничего не получится Один в поле не воин |
Все люди как люди а у нас все через одно место! :))) |
Плохо человеку, когда он один Горе одному - один не воин Каждый сильный - ему господин И даже слабые, если двое |
А Вам не приходило в голову, что речь здесь идет просто о том, что они одни пошли купаться:) |
Нет, не приходило Alleine gehen wir baden Одни мы не справимся Baden gehen wir alleine Пропадать, так только нам (несколько утрирую) Wir gehen allein baden Купаться пойдём мы одни Всё имхо |
Это я опять шучу:) |
A... :) |
Вот уже излишний пример из Дудена, чтобы не подумали, что я серьезно:) *[bei, mit etw.] b. gehen (salopp; bei, mit einer Sache keinen Erfolg haben; mit etw. hereinfallen; scheitern): mit seinen hochfliegenden Plaenen ist er b. gegangen; Wenn die Preise schon baden gehen, dann sollten die Haendler... auch offen mit ihren echten Angeboten arbeiten. |
Ульрих, а я вот так до конца и не уверена в том, что вариант Baden gehen wir alleine имеет только одно приведённое мной значение. Так что может и ходим мы купаться одни:) |
Olchen хотела или хотел пословицу. Поэтому про купаться вряд ли:) |
Ну, насчёт пословицы - в лужу мы и сами сядем (только всё равно вроде не пословица...) |
Тут все просто. Конечно, не пословица, но смысл уже где-то в начале прозвучал правильно:) |
Да, пословица уже была. Один в поле не воин (marcy) |
Ульрих, если Вы ещё здесь, а как бы Вы перевели "Unternehmungen durchfühen"? Der Beschuldigte war mit XXX befreundet und führte mit ihm Unternehmungen durch. |
Вам интересно именно мое мнение:) Мне кажется, что здесь из юристики, а это мое совсем слабое место. Я так понимаю, что обвиняемый имел дружеские отношения с ХХХ и вёл с ним какие-то совместные дела? |
Да, это юридический текст. Вёл с ним какие-то совместные дела - это типа на дела ходить? В этом-то у меня и вся "заковыка", т. е. если употребить слово "дело" то вроде бы ассоциируется с "и вместе с ним ходил на дело..." Или это только мне так кажется? Спасибо! |
По-моему, только кажестся. Вести совместные дела - это не "ходить на дело":) Да и не знаем мы, какие у них дела:) |
А если челове сидит без дела, то разве это значит, что он не ходит на дела:) |
Ульрих, Вы меня убедили, спасибо! Просто у меня в тексте сплошные "дела". И эти два друга тоже вместе "на дело ходили". Только в другой раз. |
Дела у прокурора...:) А у нас переводы! |
И вообще у меня в последнее время часто бывает так, что напишу вариант перевода, вроде сомнений нет. Начинаю заново читать - и всё сомнения появляются. Уже сколько раз убеждалась, что первый перевод самый верный. И всё читаю, читаю... И сомнению подвергаю... |
И прокуроров в этом текстике тоже хватает :) |
У меня в последнее время вообще проблемы с переводом:(У меня семь страниц до утра легкого текста, но слова не связываются:) Иногда у меня получается переводить сразу, но сейчас работаю по принципу электронного переводчика. Перевожу дословно, а потом пытаюсь склеить. А переводить мне в основном приходится ночью. Иногда уже сплю, а когда просыпаюсь, то (где-то похожее читал у Венечки Ерофеева про водку) нахожу себя за компьютером, стучащим по клавиатуре. Типа перевожу:) |
А я что-то ночью уже не могу переводить, а раньше запросто могла. И что-то в лёгких текстах тоже слова не особо связываются. А особенно в разговорных - ещё та песня. И ещё всё пытаюсь углядеть какой-то скрытый и ускользающий от меня смысл, которого там и в помине нет. Уже паранойя:)А вообще скоро уже судебными терминами разговоривать начну! |
Эх, мы тут 280 страниц юридических текстов перевели. Сейчас проверяем. Я бы и Вам мог кучу подбросить:) |
Эх, я вот тоже тут, думаю, примерно столько же перевела. Но только сугубо судебных. Вам с заверением надо? |
Нет, это были различные статьи, в которых сравнивались правовые системы Австрии и РФ. Там что немецкий писался на скорую руку, что перевод выполнялся за пару дней:) |
Это интересно (сравнение правовых систем). А пару отрывочков не вышлете? Было бы интересно посмотреть! |
А куда? |
За пару дней столько страниц - это круто! |
Там такие крутые ребята трудились:) |
А в этом форуме можно личные сообщения отправлять? |
А в Городе перводчиков мне в личку выслать можете? Была бы очень благодарна! |
А Вы мне можете написать, прочитав мою анкету! А я завтра постараюсь ответить, когда на работе буду. Можете сейчас написать на фронт, тогда смогу сразу проверить. |
Ну, я откланиваюсь! Успехов Вам с текстом! |
Городе переводчиков не получится, так как я там не зарегистрирован. Спокойной ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |